FANDOM

Revisore Grammaticale

alias Joseph

Burocrate Amministratore
  • Vivo a Provincia di Varese, Lombardia, Italia|Province of Varese, Lombardia, Italy
  • Sono nato il giugno 3
  • La mia occupazione è Studente|student
  • Sono Ragazzo|boy
Un utente di FANDOM
  Editor in caricamento
  • Ciao, ho il piacere di informarti che la tua wiki è stata selezionata per sperimentare un metodo di comunicazione con lo staff più rapido e immediato, dedicato alle wiki più popolari in italia. In particolare, si tratta di un server su Discord, (se non sai di cosa si tratta, è come una specie di chat, gratuita e semplicissima da usare).

    Per questioni di gestione, il server è disponibile solo su invito. In generale cerchiamo di avere un solo utente che possa fare da rappresentante della wiki con il team italiano e lo staff, per cui ci farebbe piacere se accettassi l'invito, in quanto amministratore della community.

    Facci sapere la tua risposta ed eventualmente il modo con cui preferisci ricevere l'invito (possiamo lasciarlo qui in bacheca o anche mandarti una mail all'indirizzo dal quale ti sei registrato).

    A presto!

      Editor in caricamento
    • Vedi tutte le 5 risposte
    • Il link dovrebbe essere stato spedito, controlla la mail :)

        Editor in caricamento
    • É arrivato, mi sono unito; ho scritto alla verificazione ed a te :)

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao! Buon Natale e buon anno in ritardo! Complici l'acquisto di un nuovo PC e i saldi natalizi di Steam, ho acquistato Online insieme ai tre capitoli principali. Ho cominciato a giocare solo ieri, e brancolo un po' nel buio, non avendo mai giocato a un MMORPG. Avresti qualche consiglio da darmi per iniziare bene? Grazie mille!

      Editor in caricamento
    • Vedi tutte le 22 risposte
    • Benissimo, grazie mille. A presto! :)

        Editor in caricamento
    • Alla prossima!

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao! Come stai? :) Volevo risolvere un dubbio. Già da prima che iniziassi a contribuire attivamente all'enciclopedia, ho visto in diverse pagine la parola "Khajiiti" indicare tanto l'individuo singolo quanto il plurale, o comunque la razza felina nella sua interezza. Qual è la dicitura corretta?

      Editor in caricamento
  • Ciao! Sempre parlando di testi di importanza relativa e di traduzione incerta, ammetto che mi sarebbe sempre piaciuto inserire le pagine riguardanti le Guide Tascabili all'Impero (naturalmente quando avrò finito le serie di pagine che ho in corso). Cercando su Google, ho notato che esistono diversi frammenti di traduzione in molti siti, ma non so quanto siano attendibili, e non credo siano traduzioni ufficiali. Pensi che sarebbe opportuno, in futuro, creare questo tipo di pagine? Non sarebbero magari traduzioni ufficiali, ma credo avrebbero un significativo valore didascalico.

      Editor in caricamento
    • Ehilà! Secondo me sì, dovremmo aggiungere delle pagine relative. Convengo con te del loro alto valore per quanto concerne la cultura tamrielica e sarei davvero entusiasta di vederle! Credo però che, non essendoci per ora traduzioni ufficiali, a parte per i nomi sarebbe bene che traducessimo noi personalmente dall’inglese, per vagliare alla soglia i termini e tradurre le cose in modo appropriato. Ovviamente per quanto riguarda luoghi e nomi specifici se la traduzione non è evidente o conosciuta, essi resteranno coi termini originali, ma per il resto tradurremo noi senza affidarci a quanto hanno fatto terzi, se possibile. Nel caso fai pure affidamento su di me! :)

        Editor in caricamento
    • Sì, sul tradurre noi personalmente sono perfettamente d’accordo: ci metteremo forse qualche minuto in più, ma il risultato sarà certo migliore. Ero ansioso di intraprendere questo progetto, e sono davvero felice che anche tu sia favorevole. Allora inizio a considerarlo il mio prossimo obiettivo. Grazie, come sempre, e a presto! :)

        Editor in caricamento
    • Esatto! E come potrei non esserlo? Non solo il contenuto di base è utile, ma sono certo che nelle tue mani uscirà un ottimo lavoro! Davvero, mon vedo l’ora di sapere come va, ci conto! :D alla prossima! :)

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao. Ho un quesito da sottoporti. Sono giunto a un'opera in cui viene menzionato 'Landfall', che, se non ho capito male, sarebbe un evento che consisterebbe nella distruzione di Nirn a causa del ritorno del Numidium. Premettendo che la wiki tedesca ha lasciato il nome invariato e che non esistono fonti ufficiali al riguardo, ritieni sarebbe utile tradurre il termine (in vista della creazione di una pagina apposita)? Come noterai, su Google translate il termine si traduce inequivocabilmente come 'approdo', sebbene il secondo degli esempi riportati ne parli come del collasso di una massa di terra, come per esempio una frana che blocca una strada; entrambe le traduzioni, tuttavia, mi sembrano poco attinenti con il significato che il termine ha nell'universo Elder Scrolls.

      Editor in caricamento
    • Vedi tutte le 5 risposte
    • Ottimo. Grazie mille, come sempre. Buonanotte! :)

        Editor in caricamento
    • Di nulla, è sempre un piacere! Buonanotte! :D

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao!

    Come forse avrai notato, tra la pagina di una guida e quella di una città, mi piace rilassarmi con argomenti più leggeri e astratti. In particolare, mi piace addentrarmi nei concetti quali CHIM, Enantiomorfo, le Torri e, in ultimo, lo Sforzo Psijic. Come sai, sono astrazioni elaborate da Michael Kirkbride, come Sotha Sil's Last Words e Vekh's Teaching, non di proprietà della Bethesda ma che comunque sono entrate a far parte della lore ufficiale. A questo punto, pensavo che sarebbe una buona idea creare anche sulla nostra wiki pagine relative a queste opere, in modo che chi legge gli articoli sopra citati o anche semplicemente le 36 Lezioni di Vivec sappia quali sono le fonti. E' un lavoro relativamente non lungo e che mi farebbe piacere compiere. Nel caso tu fossi d'accordo, ritengo sarebbe opportuno non tradurre i testi. I motivi sono tre:

    • Una traduzione ufficiale italiana non esiste, ho controllato, e penso non uscirà certo in tempi brevi;
    • I concetti sono volutamente contorti, e una traduzione potrebbe generare ambiguità o stravolgere il senso delle frasi. Mia moglie parla inglese a livello madrelingua, eppure fa fatica ella stessa a seguire il filo del discorso.
    • In queste pagine l'utente non cercherebbe una spiegazione, quanto piuttosto una fonte. Eventualmente, all'inizio si potrebbe inserire una piccola prefazione in italiano dove si spiega che cos'è il testo e un abbozzo, a grandi linee, del suo significato.

    Cosa ne dici?

      Editor in caricamento
  • Ciao! Scusa se ti disturbo ancora. Scrivendo la pagina relativa alle Terre di Cenere mi sono chiesto come (e se) tradurre i nomi delle fortezze Imperiali. Per esempio, "Buckmoth Legion Fort" lo lasceresti invariato? O magari lo tradurresti come "Forte Legionario di Buckmoth", "Forte della Legione di Buckmoth", oppure "Fortezza Imperiale di Buckmoth",...?

      Editor in caricamento
    • Ciao! Nessun disturbo! Penso che andrebbe tradotto, ma seguirei la traduzione ufficiale. Avendo Skyrim italiano su Switch potrei portarlo avanti e trovare la risposta. In qualche gameplay italiano non c’è scritto come si chiama?

        Editor in caricamento
    • Scusa, non ho specificato. In effetti, si tratta di edifici presenti in Morrowind e The Elder Scrolls Online: Morrowind, quindi temo non ci sia una traduzione ufficiale. Potrei cercare qualche gameplay, ma potrebbe trattarsi di una traduzione non ufficiale.

        Editor in caricamento
    • Ah ecco, grazie per aver specificato! Avevo associato il nome a Solstheim per via dei nemici, ma ora ho capito a che posto ti riferisci ahahah! Forte legionario di Buckmoth sia!

        Editor in caricamento
    • Benissimo! Grazie mille!

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao. Come da titolo, riprendo una discussione fatta qualche tempo fa. Dunque, in Legends c'è una carta in cui compare la parola "Ghostgate"; la traduzione italiana della carta riporta "Muraglia Spettrale". Ma è evidente che, grammaticalmente, la traduzione "Muraglia Spettrale" si addice molto meglio a "Ghostfence", un altro termine ufficiale inglese. In 'Breve Storia di Morrowind', inoltre, chiama ripetutamente la barriera magica intorno alla Montagna Rossa "Rete Fantasma", e la roccaforte con la porta "Fortezza di Ghostgate". Visto che ci sono diverse ambiguità, ritengo urgente stabilire:

    • come chiamare la barriera magica
    • come chiamare la fortezza che funge da porta
      Editor in caricamento
    • Vedi tutte le 9 risposte
    • Ho notato che diverse enciclopedie fanno traduzioni letterali che risultano davvero strane, oppure non traducono quasi nessun nome. Invece, tradurre informandosi sulle fonti ufficiali è un lavoro scientifico che, oltre ad essere utile, è anche, come hai detto, assai appagante.

      Grazie mille per la consulenza e la consueta disponibilità. A presto risentirci, ciao! :))

        Editor in caricamento
    • Bisogna sempre guardare al contesto, senza fermarsi alle traduzioni di frasi senza pensarci od usando il traduttore di Google... Oltre alla gratificazione personale è istruttivo, perché non solo applichi le tue conoscenze, ma apprendi nuovi termini! :3


      É un piacere! Alla prossima :D

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao! Come forse avrai notato, ho creato una pagina riguardante uno degli alloggi di Online. Ti chiedo, quindi, di controllare (quando avrai tempo, naturalmente) se tutto va bene. In particolare:

    • Ho lasciato il nome in inglese, visto che non c'è una traduzione ufficiale in italiano. Avevo pensato di chiamarla 'Fortezza di Mournoth', considerando che, in Skyrim, 'Mistveil Keep' viene tradotto con 'Fortezza di Mistveil', ma poi ho pensato fosse meglio attenermi al nome che appare in Online;
    • La categoria 'Alloggi (Online)' va bene oppure preferisci creare semplicemente la categoria 'Alloggi', in riferimento ai luoghi posseduti dal giocatore in Online? So che ne avevamo già parlato ma vorrei essere sicuro;
    • Nella sezione Descrizione della pagina, come vedrai, alla parola 'casa' ho applicato il link a un'ipotetica pagina 'Alloggi (Online)'. Anche in questo caso, pensi sia giusto così oppure ritieni sarebbe corretto chiamare la pagina contenente tutti i luoghi appartenenti al giocatore semplicemente 'Alloggi'?;
    • L'infobox che ho creato, prendendo spunto da quelli inglese e tedesco, va bene?

    Spero di essermi spiegato bene! ^^ Fammi sapere!

      Editor in caricamento
    • Vedi tutte le 8 risposte
    • Certamente! Chiedi pure in caso di dubbi :)

      Sì, potremmo farlo! Bella idea!

        Editor in caricamento
    • Ottimo, allora. Se avrò bisogno ti contatterò. Buonanotte! :)

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
  • Ciao! Dunque, mi apprestavo a creare la pagina del Manuale di Arena quando ho scoperto che, sulla wiki anglosassone, ci sono ben 96 immagini (probabilmente tutte le pagine del libro). Al che ho pensato: sulla nostra wiki è abilitata la funzione che consente su trasferire immagini da un'enciclopedia all'altra senza doverle scaricare e poi ricaricare manualmente?

    Colgo l'occasione per chiederti se, essendo tutte le guide (eccetto quella di Skyrim) in inglese, preferisci chiamare le relative pagine, ad esempio, "Manuale di Arena" oppure "Arena Manual"?

      Editor in caricamento
    • Vedi tutte le 8 risposte
    • Secondo me per ora potresti inserirle gradualmente, giorno per giorno, prima o poi le inseriresti tutte lo stesso. Poi eventualmente vedrò come fare per chiederlo, dato che comunque potrebbe essere un'ottima cosa per il futuro!

        Editor in caricamento
    • Va benissimo: poco a poco le inserirò. Grazie della pazienza, ciao! :)

        Editor in caricamento
    • Un utente di FANDOM
        Editor in caricamento
Vedi la pagina di discussione archiviata
Dai un Kudos a questo messaggio
Hai dato un Kudos a questo messaggio!
Vedi chi ha dato un Kudos a questo messaggio
I contenuti della comunità sono disponibili sotto la licenza CC-BY-SA a meno che non sia diversamente specificato.