原語がWで始まるThe Elder Scrolls V: スカイリム公式日本語版の訳語一覧。
The Elder Scrolls V: スカイリム公式日本語訳一覧 |
---|
記号 • A • B • C • D • E • F • G • H • I • J • K • L • M • N • O • P • Q • R • S • T • U • V • W • X • Y • Z |
一覧[]
ID | 原語 | 日本語訳 | 解説 |
---|---|---|---|
11746 | Wabba Ability | ワバ能力 | |
54322 | Wabba Visuals | ワバ・ビジュアル | |
1068 8906 44608 44712 |
Wabbajack | ワバジャック | |
61385 | Wabbajack Alt | ワバジャック・アルト | |
29539 63224 |
Wabbajack Damage | ワバジャックダメージ | |
45073 | Wait a moment... You're Gallus! | 待て、お前はガルスか? | |
70796 | Wait for Brelyna's spell to wear off | ブレリナの呪文の効果が消えるまで待つ | |
40154 | Wait for Erandur to dispel the barrier | エランドゥルが障壁を取り除くまで待つ | |
22597 | Wait for Falion to complete the ritual | ファリオンを待って儀式を完了する | |
10848 | Wait for orders from Jarl Ulfric | ウルフリック首長の命令を待つ | |
11614 | Wait for Telrav to return with your reward | 報酬を持ち帰るためにテルラヴを待つ | |
50111 | Wait for the Jarl's response | 首長の答えを待つ | |
20996 | Wait here a moment. | 少し待ってくれ | |
39041 39050 39051 56630 63098 |
Wait here. | ここで待て | |
17880 | Wait here. I'll take care of them. | ここで待っていろ。奴らを片づける | |
36618 | Wait in the courtyard. | 中庭で待っていてくれ | |
64007 | Wait There | ここで待機します | |
61165 | Wait, what's going on here? | 待った。どうなってるんだ? | |
59963 | Wait, where are we? | ここはどこなんだ? | |
9522 34169 49058 50773 57750 |
Wait, you mean this golden claw? | 待てよ、この金の爪のことか? | |
38050 | Wait, you want me to go do this alone? | 待て、これを1人でやれと言うのか? | |
44007 | Wait! She said to tell you, "Darkness rises when silence dies." | 待て! 夜母はこう伝えるように言った。「沈黙の死す時、闇は昇る」 | |
22611 | Wait. I know you. | まてよ。あなたを知っているぞ | |
52743 | Wait. What artifact? | 待った。何の秘宝だって? | |
40934 | Wait. You know him? | まてよ。彼を知っているのか? | |
21613 | Wake me up when we arrive. | 着いたら起こしてくれ | |
10811 15263 28274 67259 |
Waking Nightmare | 目覚めの悪夢 | |
47926 | Waking Nightmare Mini–Scenes | 悪夢から目覚めるミニシーン | |
6805 | Walk away. Right now. (Intimidate) | 向こうへ行け。すぐにだ(威圧) | |
68434 | Walking the World, Vol XI | 世界放浪の書 第XI巻 | |
48392 | Wall Of Flames | 炎の壁 | |
58669 | Wall of Flames | 炎の壁 | |
31487 | Wall Of Frost | 氷の壁 | |
40578 67766 74916 |
Wall of Frost | 氷の壁 | |
1573 27876 70592 70655 |
Wall of Storms | 雷の障壁 | |
56837 | Wall Of Storms | 雷の障壁 | |
25015 | Want me to take care of Madanach? | マダナックを始末してやろうか? | |
27112 | Want me to take care of them? | 奴らを片づけてほしいのか? | |
35414 | War of the First Council | 戦いの第一公会議 | |
9713 | War Paint | 戦化粧 | |
71587 | War Paint Color | 戦化粧の色 | |
13041 | War Quarters | 戦闘区画 | |
58542 | Ward – Deflection | シールド – 反射 | |
15293 | Ward – Greater | シールド – 上級 | |
52491 | Ward – Lesser | シールド – 下級 | |
226 | Ward – Steadfast | シールド – 忠実 | |
6946 | Ward Absorb | 吸収シールド | |
62769 | Warden's Chest | 番人の宝箱 | |
44695 | Warden's Lash | 番人のムチ | |
4338 6939 19202 20726 29608 52019 54681 59966 |
Wardrobe | タンス | |
4612 | Warehouse | 倉庫 | |
55881 | Warehouse Ambushes | 倉庫での待ち伏せ | |
20277 31913 |
Warehouse Bookshelves | 倉庫の本棚 | |
29876 | Warehouse Carry | 倉庫の台車 | |
70650 | Warehouse Crafting | 倉庫の工芸品 | |
30481 | Warehouse Furniture | 倉庫の家具 | |
68120 | Warehouse Map Markers | 倉庫の地図マーカー | |
1931 | Warehouse Master Package | 倉庫支配人の包み | |
59953 | Warehouse Master Package ML | 倉庫支配人の包みML | |
64888 | Warehouse Prefabs | 倉庫プレハブ | |
36117 | Warehouse Traps | 倉庫の罠 | |
66122 | Warehouse Traps Reset Test Guy | 倉庫の罠リセットテスト用の男 | |
65877 | Warehouses | 倉庫 | |
45215 | Warlock Ally Faction | ウォーロック同盟一派 | |
13325 | Warlock fighting off bandits | 山賊と戦闘中のウォーロック | |
2280 | Warlord Gathrik | ガスリックの武将 | |
4125 11602 |
Warmaiden's | 戦乙女の炉 | |
36688 41365 |
Warmaidens | 戦乙女 | |
13557 | Warmaster | ウォーマスター | |
71222 | Warmaster Knockdown | ウォーマスター・ノックダウン | |
44551 | Warning | 警告 | |
13745 | WARNING: Any unsaved progress will be lost. | 警告: 保存されていない進行状況は全て失われます。 | |
26412 37256 57885 58215 64760 74465 |
Warped Soul Gem | 汚された魂石 | |
2059 3688 6827 8453 18394 22146 34028 35013 43134 48648 55028 60133 61888 63665 68747 |
Warrior | 戦士 | |
59691 | Warrior's Festival | 戦士祭 | |
12353 | Wary Outlaw | 用心深い無法者 | |
15462 | Was a man named Sam with me? | サムという男と一緒ではなかったか? | |
24223 | Was anyone else hurt? | 他に怪我をした者は? | |
55272 | was equipped | が装備されました | |
17044 | Was it anything like the Dark Brotherhood? | 闇の一党みたいなものか? | |
19304 | Was that dragon on your side? | ドラゴンはそちらの味方なのか? | |
48900 | was unequipped | が装備から外されました | |
12135 | Watch Viarmo perform Olaf's Verse | ヴィアルモがオラフ王の詩歌を歌うのを見る | |
45684 | Watch your words next time. | 次は言葉に気をつけろ | |
67045 | Watcher of Stones | 石の監視者 | |
20935 40599 |
Watches–The–Roots | 本質を見抜く者 | |
4578 | Watchman's Hut | 番兵の小屋 | |
10746 | Watchtower Guard's Letter | 監視塔の衛兵の手紙 | |
6981 | Water Explosion | 水爆発 | |
17833 22849 50724 53899 55124 59582 62296 62520 69454 75297 |
Waterbreathing | 水中呼吸 | |
37528 38989 60513 |
Waterlogged Chest | 水浸しになった宝箱 | |
61057 | Waterwalking | 水歩行 | |
71089 | Wax Key | 自在の錠前 | |
65997 | Wayfinder | ウェイファインダー | |
4873 57524 |
Wayward Pass | ウェイワード峠 | |
27639 | We can discuss it later. We need to proceed. | この件は後で話そう。やるべきことがある | |
50577 | We can do this. What's the first verse? | やってみよう。最初の一行は? | |
5196 | We can protect ourselves. Trust me. | 自分の身は守れるさ。信用しろ | |
59185 | We certainly do. | そうしよう | |
53773 | We could live in my house in Whiterun. | ホワイトランの家に住めばいい | |
31566 | We escaped from the Imperials together. | 一緒に帝国軍から逃げてきたんだ | |
9505 | We found some sort of... orb. Tolfdir wanted you to see it. | 何か… オーブのようなものを見つけた。トルフディルが見てほしいそうだ | |
43948 | We had no choice. | 選択の余地はなかった | |
40626 | We have evidence of necromancy, and found his amulet. | 死霊術の痕跡と、彼のアミュレットを見つけた | |
51744 | We have unfinished business, Motierre. | モティエール、まだ終わりじゃないぞ | |
3121 | We haven't really been introduced. | ちゃんと自己紹介していなかった | |
44929 60866 |
We lost a lot of good men. I hope it was worth it. | 多くの兵士を失った。その価値があったのかどうか | |
12837 | We might have something, yes. | そうかもな、否定はしない | |
24191 | We need a truce until the dragon menace is dealt with. | ドラゴンの脅威が解決するまで、停戦協定が必要だ | |
58791 | We need to find the Staff of Magnus. | マグナスの杖を見つけ出したい | |
3282 | We need to get out of here! | 脱出しなければ! | |
51953 54482 |
We need to talk. | 話をしよう | |
51948 | We seem to be at an impasse, then. | どうやら手詰まりらしいな | |
30078 | We shall now add... a giant's toe! | さあ、ここで… 巨人のつま先を入れろ! | |
21412 | We should wait until dark. | 暗くなるまで待とう | |
66214 | We were supposed to be learning about something? | 何かを習うことになっているのか? | |
64040 | We were victorious! | 我々は勝利した! | |
20419 | We? | 我々? | |
22387 | We'll be seeing you soon. | またすぐに会おう | |
24036 | We'll kill you if we must. | 必要とあらば、あなたを殺さなければならない | |
54134 | We'll require... significant compensation. Can you pay the price? | 我々は… 代償を必要とする。その覚悟はあるか? | |
51794 | We'll save her together. | 一緒に彼女を助けよう | |
60886 | We're back. Now fulfill your end of the bargain. | 戻った。頼みを叶えてくれ | |
35204 | We're beneath Winterhold College. The Midden. | 我々はウィンターホールド大学の地下にいる。貝塚だ | |
42682 | We're done. Let us serve... the Potage le Magnifique! | できたぞ。これが… ポタージュ・ル・マグニフィークだ! | |
45317 | We're here to rescue you. | ここには助けに来た | |
47890 | We've found something in Saarthal, and Tolfdir thinks it's important. | サールザルで見つけたものがある。トルフディルによれば、重要なものらしい | |
43164 | We've got men on the outside. We're taking over the fort. | 外に仲間を待たせてある。これから要塞を奪うんだ | |
26804 | We've killed your beast spirit. | あなたの獣の心を殺した | |
64939 | We've run out of patience. | もう我々の忍耐も限界だ | |
59751 | Weak Aversion to Fire | 炎の欠落(小) | |
61069 | Weak Aversion to Frost | 冷気の欠落(小) | |
59132 | Weak Aversion to Magic | 魔法の欠落(小) | |
47858 | Weak Aversion to Shock | 雷の欠落 | |
29982 | Weak Fear Poison | 恐怖の毒(小) | |
59752 | Weak Frenzy Poison | 激昂の毒(小) | |
59749 | Weak Lingering Poison | 継続毒(小) | |
60357 | Weak Magicka Poison | 途絶の毒(小) | |
16482 | Weak Paralysis Poison | 麻痺の毒(小) | |
64168 | Weak Poison | 毒(小) | |
59556 | Weak Recovery Poison | 断絶の毒(小) | |
50717 | Weak Stamina Poison | 倦怠の毒(小) | |
17414 | Weak Vigor Poison | 疲労の毒(小) | |
74606 | Weaker summoned daedra are sent back to Oblivion. | 召喚した弱いデイドラをオブリビオンへ送り返す。 | |
19430 45820 73826 74900 74902 74906 74926 |
Weakness to Fire | 炎耐性ダウン | |
29939 52535 |
Weakness to Frost | 冷気耐性ダウン | |
55879 67613 |
Weakness to Magic | 魔法耐性ダウン | |
54060 | Weakness to Poison | 毒耐性ダウン | |
1097 4583 |
Weakness to Shock | 雷撃耐性ダウン | |
35328 66818 67212 67368 67630 67991 69171 69460 69516 |
Weakness to Sunlight | 太陽光耐性ダウン | |
33488 74718 |
Weapon | 武器 | |
59536 | Weapon Case | 武器ケース | |
15977 | WEAPON ENCHANTMENTS | 武器の付呪 | |
20163 | Weapon Plaque | 武器の飾り額 | |
2441 2462 2468 2510 2737 2759 2815 6156 7595 59417 65659 67503 |
Weapon Rack | 武器保管棚 | |
75115 | Weapon Recharge | 武器の充填 | |
16291 21172 |
Weapon Slot | 武器スロット | |
1634 | Weapon Smithing | 武器の鍛造 | |
13111 | WEAPONS | 武器 | |
74382 | Weapons and armor can be improved <mag>% better. | 武器と防具を <mag>%強化できる。 | |
7235 | Weapons can be improved at a Grindstone. Armor can be improved at a Blacksmith's Table. | 砥石を使えば武器を、鍛冶屋のテーブルを使えば防具を強化できる。 | |
74474 | Wearer is muffled and moves silently. | 着用者は音を立てずに移動できる。 | |
71426 | Wearing heavy armor or using heavy weapons will slow you down. | 重装鎧を着るか、重い武器を使うと動きが鈍くなる。 | |
10320 51981 |
Web Sac | 巣袋 | |
25485 | Wedding Ceremony Scene | ウェディングセレモニーシーン | |
23277 | Wedding Dress | ウエディングドレス | |
3074 | Wedding Ring | 結婚指輪 | |
51950 | Wedding Sandals | ウエディングサンダル | |
29061 | Wedding Wreath | ウエディングリース | |
48702 64274 |
Weight | 重量 | |
5739 58494 75429 75439 |
Well Fitted | 適切な装備 | |
69207 72538 72687 |
Well Rested | 十分な休息 | |
50515 | Well, I'm making it "need to know." (Intimidate) | では、言葉を変えよう。知る“必要”がある(威圧) | |
34459 | Well, what's it say? | で、なんて書いてあるんだ? | |
17064 | Well, your secret is safe with me. | 口外しないから安心してくれ | |
25091 | Were they a part of the Thieves Guild? | 彼らは盗賊ギルドの一員なのか? | |
39231 | Were they successful? | 襲撃は阻止できたのか? | |
9675 | Were they supposed to explode? Because they exploded. | 爆発することになっていたのか? 爆発したんだが | |
31223 | Were you at Roggvir's execution? | ロッグヴィルの処刑には立ち会ったのか? | |
49311 | Were you looking for this dagger, by any chance? | もしかして、探してたダガーはこれか? | |
2133 | Were you really in the army? | 本当に軍にいたのか? | |
19475 | Were you there when High King Torygg died? | 上級王トリグが死んだ時、傍にいたのか? | |
51612 | Were your parents killed at Helgen? | 両親はヘルゲンで殺されたのか? | |
70220 | WereTransformCrime | 犯罪に変更 | |
10704 17027 58963 60268 64252 64302 74920 |
Werewolf | ウェアウルフ | |
12212 | Werewolf Abilities | ウェアウルフの能力 | |
540 54621 |
Werewolf Beastmaster | ウェアウルフ・ビーストマスター | |
10009 11954 |
Werewolf Brute | ウェアウルフ・ブルート | |
54172 | Werewolf Cage Key | ウェアウルフの檻の鍵 | |
5269 10529 39006 43686 62543 72529 72595 72778 72906 74904 74908 74912 74913 74924 |
Werewolf Claws | ウェアウルフの爪 | |
67419 | Werewolf Cure | ウェアウルフの治療 | |
24807 | Werewolf Faction | ウェアウルフ一派 | |
27235 | Werewolf Fear Howl 1 | ウェアウルフの恐怖の叫び1 | |
46753 | Werewolf Fear Howl 2 | ウェアウルフの恐怖の叫び2 | |
37781 | Werewolf Fear Howl 3 | ウェアウルフの恐怖の叫び3 | |
67105 | Werewolf Feed | ウェアウルフの吸血 | |
68594 | Werewolf Feed Health Restore | ウェアウルフの吸血(体力回復) | |
71295 | Werewolf Feed Victim | ウェアウルフの吸血の犠牲者 | |
74098 74122 |
Werewolf howls calling for companions. | ウェアウルフは仲間を求めて遠吠えする。 | |
74296 | Werewolf howls calling for companions. | ウェアウルフは仲間を求めて遠吠えする。 | |
72651 | Werewolf Knockback Effect | ウェアウルフ・ノックダウン効果 | |
69743 | Werewolf Pelt | ウェアウルフの毛皮 | |
24361 38116 |
Werewolf Savage | ウェアウルフ・サベッジ | |
4406 60226 |
Werewolf Skinwalker | ウェアウルフ・スキンウォーカー | |
3978 4012 29090 |
Werewolf Totem | ウェアウルフ・トーテム | |
70170 | Werewolf Transformation | ウェアウルフへの変身 | |
40547 40569 |
Werewolf Vargr | ウェアウルフ・ヴァルグル | |
71156 | Werewolf Victim Effect | ウェアウルフ犠牲者効果 | |
41574 | West, in the plains over the mountain. | 西の、山を越えた平原だ | |
4796 52158 |
Western Watchtower | 西の監視塔 | |
29728 | Weylin | ウェイリン | |
24906 | Weylin got his orders from Nepos. | ウェイリンはネポスから命令を受けていた | |
49361 | Weylin's Note | ウェイリンのメモ | |
33018 55825 |
Weynon Stones | ウェイノン・ストーンズ | |
26840 | What about Clan Gray–Mane? | グレイ・メーン家について教えてくれ | |
62531 | What about just going in through the brewery? | 直接醸造所に行っては駄目か? | |
54908 | What about my pay? | 支払いはどうなる? | |
20721 | What about my reward? | 報酬は何だ? | |
7841 | What about Paarthurnax? | パーサーナックスはどうなる? | |
23722 | What about the Dragonborn? | ドラゴンボーンについては? | |
51690 | What about the information on Goldenglow Estate? | ゴールデングロウ農園に関する情報は? | |
24619 | What about you? | そう言うあなたは? | |
17830 | What about your rivals, the Battle–Borns? | ライバルのバトル・ボーンについて教えてくれ | |
52006 | What about your wife and child? | 奥さんと子供はどうなった? | |
30573 | What am I going to do with these? | これをどうすればいい? | |
38335 | What am I looking for? | 何を探せばいい? | |
37614 | What am I supposed to tell Christer? | クリスターに何と伝えたらいいんだ? | |
945 13671 21752 21755 36291 49180 |
What are my new orders, sir? | 次の命令は何ですか、閣下? | |
40835 | What are the duties of a court wizard? | 王宮魔術師はどんな仕事をしている? | |
36407 | What are the duties of a Keeper? | 番人の仕事は何だ? | |
20607 | What are the Eyes of the Falmer? | ファルメルの目とは何だ? | |
11072 | What are the Nightingales? | ナイチンゲールとはどういう連中だ? | |
27841 | What are the rules again? | ルールは何だっけ? | |
30297 | What are the rumors of corruption you mentioned? | どんな汚職についての噂かな? | |
62813 | What are the Sacred Trials? | 聖なる試練とは? | |
24774 | What are the Warrens? | ウォーレンズとは何だ? | |
61253 | What are those targets for? | あの的は何なんだ? | |
17131 | What are we looking for? | 何を探しているんだ? | |
55411 | What are you arguing about? | いったい何を話しているんだ? | |
13038 42955 43765 52328 |
What are you doing here? | ここで何をしてるんだ? | |
24621 | What are you doing in Markarth? | マルカルスで何をしているんだ? | |
45946 | What are you doing in Skyrim? | スカイリムで何をしてるんだ? | |
34021 48813 58983 |
What are you doing out here? | ここで何をしてるんだ? | |
48209 | What are you doing there? | そこで何をしてるんだ? | |
14899 20469 33636 35128 41615 62076 64693 |
What are you doing? | 何をしてるんだ? | |
19072 | What are you going to do with this place? | ここで何をやっているんだ? | |
1961 24663 30519 44996 55758 61810 |
What are you in for? | なぜ入れられた? | |
71400 | What are you offering to the giants? | 巨人には何を与えているんだ? | |
52238 | What are you saying? | 何を言ってるんだ? | |
41599 | What are you selling? | 何を売っている? | |
23408 31642 34806 34981 42752 72267 |
What are you talking about? | 何の話をしてるんだ? | |
29835 | What are you thinking? | 何を考えてる? | |
32965 | What are your duties here in Skyrim? | スカイリムでどんな使命を負っている? | |
27418 | What are your orders? | どうすればいい? | |
36791 | What are your reasons for joining the war? | 戦争に参加した理由は? | |
53057 | What are your thoughts on Cicero and the Night Mother? | シセロや夜母のことはどう思う? | |
56134 | What are your top priorities as the new Jarl? | 新しい首長として、最優先にすべきことは何だ? | |
2763 | What better reason to act than to fulfill my destiny? | 運命を全うすること以上に、いい動機なんてあるのか? | |
7062 | What brings a Breton to Skyrim? | なぜブレトンがスカイリムに来たんだ? | |
24612 27495 31598 33004 54917 |
What brings you to this party? | なぜこのパーティーに来たんだ? | |
18897 | What brings you to this remote place? | なぜこんな離れた場所に? | |
55384 | What can be done about it now? | さて、何をすればいい? | |
30195 | What can I do for you, Jarl? | 首長、何をすればいい? | |
50025 | What can I do for you? | 何を手伝えばいい? | |
16366 61698 |
What can I do? | 何をすればいい? | |
2172 | What can I expect in return for my help? | 助けると、何がもらえる? | |
8654 41831 |
What can you tell me about Darkwater Crossing? | ダークウォーター・クロッシングについて何を知ってる? | |
13955 | What can you tell me about Dawnstar? | ドーンスターはどんな所なんだ? | |
44305 | What can you tell me about Forelhost? | フォーレルホストについて教えてほしい | |
29053 | What can you tell me about Gallus? | ガルスについて教えてくれるか? | |
41838 | What can you tell me about Kynesgrove? | カイネの森について教えてくれるか? | |
3041 | What can you tell me about Laelette? | ラレッテについて教えてくれないか? | |
22341 | What can you tell me about Mara? | マーラについて教えてくれないか? | |
51897 | What can you tell me about Markarth? | マルカルスについて言えることはあるか? | |
6851 | What can you tell me about Riverwood? | リバーウッドについて教えてほしい | |
38838 50923 |
What can you tell me about Talos? | タロスについて教えてほしい | |
61542 | What can you tell me about the "Butcher"? | “ブッチャー”について何か知らないか? | |
29329 | What can you tell me about the area? | この辺りについて教えてほしい | |
28719 30462 |
What can you tell me about the Dragon Cult? | 竜教団について教えてほしい | |
22738 | What can you tell me about the inn? | 宿について教えてほしい | |
20666 25873 |
What can you tell me about the Jarl? | 首長について教えてくれないか? | |
41425 | What can you tell me about the Sleeping Tree? | 眠りの木について何を知ってる? | |
55313 | What can you tell me about this? (Give Delvin the amulet) | これについて知らないか?(デルビンにアミュレットを渡す) | |
27994 | What can you tell me about Whiterun? | ホワイトランについて何か知っているか? | |
15703 30168 |
What can you tell me about Windhelm? | ウィンドヘルムについて何を知ってる? | |
21882 | What can you tell me about Winterhold? | ウィンターホールドについて知っていることは? | |
43649 | What can you tell me about your wife? | 妻について教えてほしい | |
8882 23989 27653 31850 46376 46387 48489 |
What can you tell me about yourself? | 君のことを教えてくれないか? | |
45829 | What can you tell me of the Dragon Cult? | 竜教団について教えてほしい | |
41618 | What caused the Great Collapse? | 大崩壊の原因は? | |
16944 | What changed? | 何が変わった? | |
74861 | What could the boy not do? | 少年は何がまずかったんだ? | |
21134 | What could you do, anyway? Dreams aren't real. | 一体何ができるっていうんだ? 夢は現実じゃない | |
19770 | What dangers does the caravan face? | キャラバンにどんな危険が迫っている? | |
24550 | What darkness pervades Solitude? | ソリチュードにどんな闇が広がっているんだ? | |
30025 | What did he do? | 彼は何をやったんだ? | |
47867 | What did he used to be like? | 昔はどんな人物だったと? | |
2140 | What did Malyn do? | メイリンは何をやったんだ? | |
70480 | What did the Psijic want? | サイジックは何だって? | |
1585 | What did they find? | 彼らは何を見つけた? | |
29796 | What did you actually say? | 実際には何と言ったんだ? | |
24634 | What did you do to Eltrys? | エルトリスに何をした? | |
32862 44248 |
What did you do? | 何をした? | |
19906 26080 |
What did you have in mind? | 何か考えがあるのか? | |
40004 | What did you lose? | 何をなくしたんだ? | |
30881 | What did you need from Enthir? | エンシルから何を受け取ったんだ? | |
55283 | What did you need help with? | 何の助けが必要なんだ? | |
46633 | What did you need me to do for you? | 何を頼みたかったんだ? | |
37490 52968 |
What did you need me to do? | 何をすればいい? | |
59821 | What did you need me to get? | 何を取ってきたらいいんだ? | |
20289 | What did you need? | どうしたんだ? | |
24549 | What did you say you needed? | 何が必要だって? | |
22357 | What did you say you were missing? | 何がなくなっていると言った? | |
21238 | What did you see? | 何が見えた? | |
27465 | What did you want me to do? | 何をさせたいんだ? | |
58768 | What did you want my help with? | 何を頼みたいんだ? | |
22872 | What did you want, again? | もう一度条件を聞かせてくれ | |
14811 | What do I do once I'm inside? | 中に入ったら何をすればいい? | |
424 | What do I do with the Elder Scroll when I find it? | 星霜の書を見つけたら、どうすればいい? | |
17204 | What do I do with this cube? | このキューブをどうすればいい? | |
17196 | What do I do with this sphere? | このスフィアをどうすればいい? | |
1003 | What do I do? | 何をすればいい? | |
45108 | What do I get for telling you? | 話す見返りは何だ? | |
44152 | What do I get if I free you? | 自由にしたら何かくれるのか? | |
15706 24892 |
What do I have to do? | どうすればいい? | |
29452 | What do I need to do? | 何をすればいい? | |
8898 | What do I need to know about Potema? | ポテマについて教えてくれないか? | |
7936 | What do I need? | 何が必要なんだ? | |
17710 | What do the shrines do? | 祠にはどんな役割があるんだ? | |
24253 | What do the Thalmor want with you? | サルモールは何を望んでいたんだ? | |
48887 50253 |
What do these Greybeards want with me? | そのグレイビアードは自分に何をさせたいんだ? | |
232 25647 27648 34171 |
What do we do now? | これからどうする? | |
30074 | What do we do with it now? | 次はこれをどうする? | |
13446 | What do we know about the Dawnstar Sanctuary? | ドーンスターの聖域について教えてくれないか? | |
32177 35478 51047 |
What do you do around here? | どんな仕事をしているんだ? | |
33014 | What do you do for a living? | 仕事は何をしている? | |
29057 | What do you do for the Jarl? | 首長のために何の仕事をしているんだ? | |
8208 59542 |
What do you do for the stronghold? | 要塞で何をしているんだ? | |
2914 | What do you do in Dawnstar? | ドーンスターでは何をしてるんだ? | |
46334 | What do you do in Kynesgrove? | カイネの森で何をするんだ? | |
63569 | What do you expect from me, then? | それで、何をしてほしいと? | |
52959 | What do you expect to find inside? | 中には何が? | |
24163 | What do you have against the Blades? | ブレイズの何が気に入らないんだ? | |
40137 44550 |
What do you have against the Greybeards? | グレイビアードの何が気に入らないんだ? | |
17984 43601 |
What do you have in mind? | どういうことだ? | |
52806 | What do you have there? | 何を持ってるんだ? | |
30983 | What do you have to lose? | 何を失うものがある? | |
71210 71288 71352 |
What do you know about Ancano? | アンカノについて何を知ってる? | |
31383 | What do you know about dragons? | ドラゴンについて知っていることは? | |
35246 | What do you know about Haldyn? | ハルディンについて知っていることは? | |
59859 | What do you know about it? | 何か知っているのか? | |
8352 | What do you know about Margret? | マルグレットについて何か知らないか? | |
3831 | What do you know about Markarth? | マルカルスについて何を知ってる? | |
15836 | What do you know about Shouts? | シャウトについて何を知ってる? | |
30174 | What do you know about Solitude? | ソリチュードについて何を知ってる? | |
22032 | What do you know about the dragons coming back? | ドラゴンの復活について何か知っているか? | |
24738 54080 |
What do you know about the Forsworn? | フォースウォーンについては何を知っているんだ? | |
6758 | What do you know about the Orc? | そのオークについて何を知っている? | |
3633 | What do you know about the Psijic Order? | サイジック会について何か知っているか? | |
52349 | What do you know about Thorald Gray–Mane? | ソラルド・グレイ・メーンについて何を知っている? | |
47148 | What do you know about Whiterun? | ホワイトランについて何を知ってる? | |
32995 | What do you know of our host? | 招待主について何か知っていることは? | |
35201 | What do you know of the Khajiit? | カジートについて何を知ってる? | |
47709 | What do you mean "saviors of Mer"? | “エルフの救世主”とはどういう意味だ? | |
51592 | What do you mean "supposed"? | “はず”とはどういう意味だ? | |
50498 | What do you mean by "blood and silver"? | “血と銀”とはどういう意味だ? | |
10210 | What do you mean, "it's hopeless"? | " 望みはない " とは? | |
3109 | What do you mean, "return"? You've been there? | “戻る”とはどういう意味だ? 行った事があるのか? | |
6146 | What do you mean, "the end is upon us"? | " もうこの世界も終わる " とは? | |
20093 | What do you mean, I'm not skilled enough? | 未熟だとは、どういう意味だ? | |
31944 37341 44775 56313 67969 |
What do you mean? | どういう意味だ? | |
34639 | What do you need from me? | 何をしてほしいんだ? | |
3331 | What do you need from the docks? | ドックで何をすればいい? | |
31438 | What do you need help with? | 何に手を貸してほしいと? | |
61792 | What do you need me to do? | で、何をすればいい? | |
52097 | What do you need? | 何かあったのか? | |
21955 | What do you play? | 何を弾くんだ? | |
38904 38908 |
What do you see? | 何が見える? | |
36104 45205 |
What do you think about the war? | 戦争についてどう思う? | |
72760 | What do you think about Ulfric, now that he has won? | 勝利を収めたウルフリックのことをどう思う? | |
61907 | What do you think Cicero is planning? | シセロは何を考えていると思う? | |
27802 | What do you think of him? | 彼のことをどう思う? | |
2912 4380 49579 52446 61417 62851 |
What do you want me to do? | 何をしてほしいんだ? | |
46700 | What do you want me to say to Enthir? | エンシルに何と伝えればいい? | |
51251 | What do you want me to say to this monk? | その僧兵相手にどうさせたいんだ? | |
57527 | What do you want of me? | 何をさせたいんだ? | |
36225 37019 57744 59448 59743 |
What do you want with me? | 何が望みだ? | |
65045 | What do you want with the Elder Scroll? | 星霜の書に何を望む? | |
862 17191 63903 68781 68806 68836 68905 68937 68941 69032 69038 69043 69048 |
What do you want? | 何をすればいい? | |
11621 40821 |
What does a Housecarl do? | 私兵は何をするんだ? | |
25620 | What does a kid do for fun around here? | ここら辺の子供は何をして遊んでいる? | |
19952 | What does he want? | 彼は何をしてほしいんだ? | |
24828 59426 |
What does Hroggar say happened? | フロガーは何と言ってるんだ? | |
71378 | What does it matter what I say to him? | 何を言おうが関係ないのでは? | |
37669 | What does it mean to be "Dragonborn"? | 「ドラゴンボーン」とはどういう意味だ? | |
7938 | What does it mean to be a Companion? | 同胞団になるというのは、どういう意味を持つんだ? | |
36060 | What does it mean to be a werewolf? | ウェアウルフになると、どうなるんだ? | |
48902 | What does Maven want from me? | メイビンは何を望んでいるんだ? | |
32524 | What does she do with the memories? | 記憶をどうしているんだ? | |
29818 | What does Talos have to do with the war? | タロスが戦争にどう関わってくるんだ? | |
47658 | What does that mean? | つまりどういう意味だ? | |
20369 | What does the Augur have to do with this? | 予言者はそれで何をするつもりなんだ? | |
18578 | What does the Dragonrend Shout actually do? | ドラゴンレンドのシャウトは、実際に何をするんだ? | |
9136 | What does the Guild get if I do that? | それをやったらギルドはどうなるんだ? | |
39358 | What does the Miasma do? | ミアズマにはどんな効果が? | |
45439 | What does this have to do with dragons? | それがドラゴンと何の関係がある? | |
30723 43179 |
What does this have to do with me? | それが自分とどんな関係が? | |
31869 | What does this job pay? | この仕事の見返りは? | |
19596 | What does your position as Thalmor Ambassador involve? | サルモール大使として、どんな仕事についているんだ? | |
135 | What drove them underground? | なぜ彼らは地下に逃げた? | |
38175 | What efforts would they be undermining? | どんなことを企んでいるんだ? | |
25207 | What else can I help you with? | 他に手伝えることはあるか? | |
52576 | What else can you tell me about jarrin root? | ジャリンの根について教えてほしい | |
63154 | What else can you tell me about the Gourmet? | 美食家についてさらに教えてくれ | |
34230 | What else can you tell me about the Staff of Magnus? | マグナスの杖について、他に何を知っているんだ? | |
10014 | What else can you tell me about these pirates? | その海賊達について他に知っていることは? | |
33570 | What else do I need to know? | 他に知っておいた方がいいことはあるか? | |
31050 | What else is there to be learned about Conjuration magic? | 召喚魔法について他に知っておくべきことは? | |
23655 | What else is there to be learned about Destruction magic? | 破壊魔法について他に学ぶことはあるか? | |
34428 | What else is there to be learned about Illusion Magic? | 幻惑魔法について他に知っておくことはあるか? | |
27424 | What else is there to be learned about Restoration Magic? | 回復魔法について、他に学ぶことはないか? | |
19183 | What else you got? | 他には何か? | |
38355 | What evil do you mean? | どんな悪だ? | |
44463 | What exactly are you trying to do? | いったい何をしようとしているんだ? | |
51136 | What exactly do you need from me? | 実際には何を頼みたいんだ? | |
9621 | What exactly do you need me to do then? | つまり、何をすればいい? | |
23895 | What exactly does a Listener do? | 聞こえし者とは実際何をやるんだ? | |
32676 | What exactly is a Falmer? | ファルメルとは何だ? | |
25552 | What exactly is Balmora Blue? | バルモラ・ブルーとは正確には何だ? | |
21786 | What exactly will I be doing in the field? | 何をすればいい? | |
7969 | What exactly will I be doing out there? | そこでは何をすればいい? | |
34412 | What happened after Gallus died? | ガルスが死んだ後、何が起こったんだ? | |
26394 | What happened during the Night of Green Fire? | 緑炎の夜に何があった? | |
20693 28760 39969 58562 |
What happened here? | ここで何があったんだ? | |
6452 | What happened here? Another killing? | ここで何があった? また殺人か? | |
54068 | What happened in the last few hundred years? | この数百年で一体何が? | |
21272 | What happened on the 30th of Frostfall? | 降霜の月30日に何が起こったんだ? | |
31265 | What happened to capturing Mercer alive? | メルセルを生け捕りにするんじゃなかったのか? | |
23926 | What happened to Fjotli? | フョトリの身に何があったんだ? | |
9271 | What happened to him? | 彼に何が起こった? | |
17765 | What happened to Liefnarr? | リーフナールはどうしたんだ? | |
22364 | What happened to Nurelion? | ヌレリオンはどうした? | |
19785 53786 |
What happened to that burned down house? | あの焼け落ちた家で何があった? | |
45622 | What happened to the Blades? Why are you on the run? | ブレイズに何があったんだ? なぜ逃げている? | |
40288 | What happened to the salts? | 塩に何かあったのか? | |
17687 | What happened to the shrine of Talos? | タロスの祠で何があったんだ? | |
19394 | What happened to you house? | 君の家で何があったんだ? | |
53766 | What happened to you in Mzinchaleft? | ムジンチャレフトで何があったんだ? | |
53769 | What happened to your blade, Grimsever? | グリムシーバーはどうした? | |
17694 | What happened to your bow? | 弓がどうしたって? | |
4171 | What happened to your daughter? | あなたの娘さんに何があったんだ? | |
58019 | What happened with Gleda again? I'm a little fuzzy on that. | グレダに何が起こったって? あまり思い出せない | |
35532 51651 |
What happened? | 何があったんだ? | |
22285 30640 46602 |
What happens now? | これからどうするんだ? | |
24672 | What happens? I'm curious. | 何が起こってる? 興味深そうだ | |
19500 | What has he done to displease you? | 彼は何をやって、あなたを怒らせたんだ? | |
53690 | What has he done? | 彼は何をやったんだ? | |
42709 | What has you so preoccupied? | 何にそんなに夢中になっているんだ? | |
35679 | What have I done wrong? | 何か間違ったことをしたかな? | |
43428 72112 |
What have you got for sale? | どんな物を売ってるんだ? | |
43044 | What if I convince them to leave? | 立ち去るように連中を説得しようか? | |
45681 | What if I could find that helmet for you? | もしその兜を見つけてやると言ったら? | |
20901 | What if I do? | だとすれば? | |
17410 | What if I don't want to be a werewolf? | オオカミ男になりたくないと言ったら? | |
45473 | What if I get caught killing someone? | 誰かを殺そうとして捕まったら、どうなる? | |
22693 46776 |
What if I invest in their future? (<BribeCost> gold) | 彼らの将来に投資すると言ったら?(<BribeCost> ゴールド) | |
16538 28388 28392 28407 28410 28415 |
What if I pay it? (<BribeCost> gold) | こっちが払うと言ったら?(<BribeCost> ゴールド) | |
37727 | What if I pay off your dowry? (<BribeCost> gold) | 持参金を払ったらどうする?(<BribeCost> ゴールド) | |
20439 | What if I talk to <Alias.ShortName=Target>? | <Alias.ShortName=Target> に話をしてみようか? | |
46513 | What if I took care of the Forsworn? | フォースウォーンを倒してやると言ったら? | |
31190 | What if I took care of these bandits? | 山賊を倒してやろうか? | |
16616 | What if I were to pay you for the amulet? | もし、アミュレットの代金を払ったら? | |
63812 | What if Mercer's there? | メルセルがいたらどうする? | |
21680 | What if someone else got their hands on it? | すでに誰かが手をつけた後だったらどうなる? | |
20396 | What if this letter were made public? | この手紙を公表したらどうなる? | |
20404 | What if this were made public? | これが公表されたらどうなる? | |
23586 | What if you didn't have to worry about an enemy attack? | 敵の攻撃に心配する必要がない場合は? | |
32568 | What in the name of Sithis... | シシスよ、いったい何が… | |
27059 | What is a Shield–Brother? | 盾の兄弟とは? | |
38394 | What is a Shield–Sister? | 盾の姉妹とは? | |
32385 | What is a Sybil? | シビルとは何だ? | |
40959 | What is an Elder Scroll? | 星霜の書とは何だ? | |
59781 | What is it Arniel wanted you to get? | アーニエルは何を入手させたかったんだ? | |
12334 13895 |
What is it that you need? | そっちの訳とは何だ? | |
9573 | What is it that you want? | 何がほしいんだ? | |
19980 | What is it you do here in town? | 街ではどんな仕事を? | |
42120 | What is it you do here? | なぜここにいるんだ? | |
5966 | What is it you want me to do? | 何をすればいいんだ? | |
32429 | What is it you want? | 何が望みだ? | |
28018 32685 |
What is it? | どうした? | |
8580 | What is it? What happened? | 何だって? 何があったんだ? | |
54527 | What is my destiny? | どのような運命だ? | |
14307 | What is skooma? | スクゥーマというのは何だ? | |
14948 | What is the "Way of the Voice"? | " 声の道 " とは? | |
45036 | What is the aim of this war? | この戦争の目的は何だ? | |
46109 | What is the penalty? | どんな罰なんだ? | |
50632 | What is the Quill of Gemination? | 複製の羽ペンとは何だ? | |
47469 | What is the White Phial? | 白き小瓶とは何だ? | |
29893 | What is the White–Gold Concordat? | 白金協定とは何だ? | |
57119 | What is their purpose? | 彼らの目的は何だ? | |
12456 | What is this about? | どういうことだ? | |
51292 | What is this place again? | ここはどんな場所だったかな? | |
4502 28431 32812 35870 36026 43431 49700 59882 69926 |
What is this place? | どんな場所なんだ? | |
32806 | What is this place? Who's Azura? | ここは何だ? アズラとは何者だ? | |
42383 | What is this thing that's so important? | これのどこがそんなに重要なんだ? | |
19687 | What is this thing? | これは何だ? | |
7570 | What is this? Have I been poisoned? | これは何だ? 毒を盛られたのか? | |
43189 46131 |
What is Wuuthrad? | ウスラードとは何だ? | |
55780 | What isn't the Jarl dealing with? | 首長が気にも留めない事とは? | |
36052 | What just happened? | 何が起きたんだ? | |
15210 | What kind of a test is this? | どんな試練なんだ? | |
42078 | What kind of agreement did you have in mind? | どんな取引を考えているんだ? | |
43444 | What kind of an edge? | 剣? 倒せる力ってことか? | |
37864 | What kind of books are they? | どんな種類の本だ? | |
38148 | What kind of captain are you? | なんで船長なんだ? | |
16292 | What kind of celebration? | どういうお祝いなんだ? | |
51197 | What kind of delivery? | 配達の内容は? | |
60999 | What kind of help do you need? | どんな助けが必要なんだ? | |
29070 | What kind of magic do you study? | どんな魔法を学んでいるんだ? | |
24922 | What kind of patrons do you have? | どのような後援者がいる? | |
69937 | What kind of problems is the East Empire Company having? | 東帝都社にはどんな問題が? | |
987 | What kind of security should I expect? | どんな護衛がいると思う? | |
30965 | What kind of spirits? | どんな霊魂だ? | |
25311 35872 |
What kind of test? | どんな試練なんだ? | |
41274 | What kind of things? | どんなことだ? | |
52667 | What kind of transformations? | 変身とはどんな? | |
31034 | What kind of trouble are you in? | どんな問題があるんだ? | |
9093 | What kind of trouble should I expect? | どんな連中を相手にするんだ? | |
24102 39692 |
What kind of weapon would work? | どんな武器が役に立つんだ? | |
48133 | What kind of weapons do you forge? | どんな武器を作れる? | |
37053 | What kind of writing do you do? | どんな本を書いてるんだ? | |
4743 | What kinds of things should I bring? | どういった物を持ち込めばいい? | |
29848 | What locations does this mill supply? | この工場はどこに供給を? | |
29738 | What makes Black–Briar Mead so special? | ブラック・ブライアのハチミツ酒は、どこがそんなに特別なんだ? | |
47844 | What makes you think dragons are coming back to life? | ドラゴンが生き返りつつあると、どうして分かるんだ? | |
43682 | What makes you think I won't? (Persuade) | そう思う根拠は何だ?(説得) | |
52385 | What makes you think the Thalmor are bringing dragons back? | なぜサルモールがドラゴンを復活させていると思うんだ? | |
18995 | What mission? | どんな任務だ? | |
45113 | What needs to be done? | どうすればいい? | |
9265 35099 41793 44133 |
What now? | 次はどうする? | |
25971 29623 |
What of it? | 何のために? | |
13020 | What of Ulfric himself? | ウルフリックはどうしたんだ? | |
27003 | What right do you have to drag people away like this? | 何の権利があって、人々をこんな風に連れ去るんだ? | |
23686 | What ring? | 何の指輪だ? | |
43460 | What scared them off? | 何が彼らを恐れさせたんだ? | |
26258 | What school of magic are you studying? | どの魔法を勉強してるんだ? | |
32314 | What scroll? | 何の巻物なんだ? | |
6568 | What should I do about Aringoth? | アリンゴスはどうする? | |
55799 | What should I do if there's no class? | 授業がなかった時はどうすればいい? | |
6852 | What should I do next? | 次は何をすればいい? | |
5170 15825 |
What should I do now? | で、何をすればいい? | |
32490 | What should I tell the Arch–Mage? | アークメイジに何を伝えればいいんだ? | |
28856 | What should we do? | どうすればいい? | |
46706 | What sort of "payment" do you expect this time? | どんな“支払い”を期待しているんだ? | |
42869 | What sort of business? | 仕事とはどんな? | |
17313 | What sort of contraband? | どんな密輸品だ? | |
20131 | What sort of dog? | どんな犬なんだ? | |
45941 | What sort of help do you need? | どんな助けが必要なんだ? | |
37637 | What sort of ingredients do you need? | どんな原料が必要なんだ? | |
20262 | What sort of items? | どんな品だ? | |
31260 | What sort of lies has Ulfric been spreading? | ウルフリックが広めた嘘とは? | |
41413 | What sort of message? | 伝言とはどんな? | |
32805 | What sort of proof do you need? | どんな証拠が必要なんだ? | |
22542 | What sorts of things? | 一体どんな事だ? | |
31727 | What task? | どんな任務だ? | |
72475 | What the Dwarven Sphere lacks in strength it makes up for in speed and mobility, as it patrols the halls of the Dwemer ruins it still protects. | ドワーフ・スフィアは力が足りない分を速度と敏捷性で補いつつ、ドゥーマーの廃墟を今でも守り続け、その回廊を巡回している。 | |
40826 | What threats does the jarl face? | 首長にはどんな脅威が降りかかるんだ? | |
910 | What troubles you? | 何が問題なんだ? | |
4335 | What types of deliveries do you make to High Hrothgar? | ハイ・フロスガーにはどんなものを届けている? | |
46121 | What use is that? | 何をさせる気だ? | |
60742 | What use would you be? | あなたは元々何をしていたんだ | |
55408 | What was going on with that spider? | そのスパイダーに何が起こったんだ? | |
12448 | What was her crime? | 罪状は? | |
62792 | What was I doing again? | もう一度何をすればいい? | |
64069 | What was it you were missing? | 何がなくなっているんだ? | |
27359 | What was that all about? | 一体どうしたんだ? | |
34489 | What was that argument about? | 何について口論していた? | |
65024 | What was that argument all about? | 一体どんなことでもめているんだ? | |
4241 | What was that argument outside the Hall? | 広間の外で何を騒いでいるんだ? | |
29788 | What was that ceremony all about? Were you Shouting at me? | あれは何の儀式だったんだ? 叫びだったのか? | |
24542 | What was that conversation with Mirabelle about? | ミラベルと何を話していたんだ? | |
22941 | What was that story about my fiancee? | 婚約者の話とはどんな? | |
37007 | What was that? | あれは何だったんだ? | |
12978 | What was the story? | 話を聞かせてくれ | |
18005 | What wealth is this? | どんな宝だ? | |
60249 | What went wrong? | 何か問題でも? | |
20859 | What were the glory days like? | 栄光の日々とはどのようなものだ? | |
43183 | What were you arguing about with Lucan? | ルーカンと何を口論していた? | |
23211 | What were you arguing about? | 何を言い争ってたんだ? | |
20122 | What were you two arguing about? | 2人で一体何の口論をしていたんだ? | |
25749 | What will become of the Afflicted? | 感染者になるとどうなるんだ? | |
51801 | What will change, now that the Night Mother is here? | 夜母がここに来たことで、何かが変わるのか? | |
31654 | What will happen to Elisif if the Empire wins the war? | もし帝国が戦争に勝ったら、エリシフはどうなる? | |
35785 | What will happen to Elisif now that the Empire has won the war? | 帝国が戦争に勝った訳だが、エリシフはどうなる? | |
22090 | What will happen to Elisif now that Ulfric has won the war? | ウルフリックが戦争に勝った訳だが、エリシフはどうなる? | |
41777 | What will I face in the Pilgrim's Path? | 巡礼の道には何がある? | |
23196 | What will it cost to change your mind? (Bribe) | どれくらいで気が変わるだろうか?(賄賂) | |
40783 41357 |
What will it take to end the war? | 戦争を終わらせるには、どうしたらいい? | |
54229 | What will killing Gaius Maro accomplish? | ガイアス・マロが殺されたらどうなる? | |
52790 | What will The Dreamstride feel like? | 夢中の歩みとはどんなものだ? | |
41733 | What will you do now that Nurelion is gone? | ヌレリオンはもういない。これからどうする? | |
15358 24136 24339 42558 46345 60102 60895 |
What will you do now? | これからどうするんだ? | |
51597 | What would convince you that we're on your side? | 我々があなたの味方だと、どうすれば納得してもらえるんだ? | |
51260 | What would happen to sailors on the boat? | 船の乗組員はどうなる? | |
11198 | What would I gain from this? | これをやると、何を貰えるんだ? | |
30787 | What would inspire them to leave? | なぜ彼らは逃げようとするんだ? | |
26338 | What would it take to identify the buyer? (Bribe) | どうしたら購入者を割り出してもらえる?(賄賂) | |
5749 | What would the Thalmor want with Esbern? | サルモールは、エズバーンに何を求めているんだ? | |
5436 | What would you ask of me? | 何をすればいい? | |
6393 | What would you like to do? | どうしますか? | |
12082 30589 |
What? | 何だって? | |
44156 | What? I'm no Breton. | ん? ブレトンなんかじゃないぞ! | |
51355 | What? Where am I? Who are you? | 何だ? ここはどこだ!? あなたは誰だ? | |
30333 43412 53527 54042 |
What'll you give me for these? | 買取を頼めるか? | |
47167 | What's all this about the Forsworn? | フォースウォーンとはどういうことだ? | |
25319 | What's at Fort Hraggstad? | フラーグスタート砦には何が? | |
55925 | What's at Serpentstone Island? | 蛇石の島には何がある? | |
9569 | What's been going on? | 何が起こっているんだ? | |
17448 | What's been sending you to Darkwater Crossing? | ダークウォーター・クロッシングに行った理由は? | |
59358 | What's dangerous about daedra? | デイドラの何が危険なんだ? | |
12051 | What's expected of me here? | 何をやらせようと言うんだ? | |
7786 28326 38166 41447 49844 |
What's going on here? | ここで何が起きているんだ? | |
3902 18717 31200 40897 71635 |
What's going on? | 何が起こっている? | |
48830 | What's going on? What happened to everyone? | 何が起こっている? 皆に何があった? | |
9339 | What's going wrong in Morthal? | モーサルに何か異変が? | |
35528 | What's Gulum–Ei's story? | ガラム・エイの話とは? | |
57731 | What's Haelga's story? | ヘルガはどうだ? | |
63625 | What's happened? | 何が起こったんだ? | |
28527 | What's happening? | 何が起こった? | |
31443 38672 51627 4227 |
What's in this for me? | こっちに何の得がある? | |
22583 | What's it like being a werewolf? | ウェアウルフになるって、どんな感じだ? | |
6992 | What's it mean to be Dragonborn? | ドラゴンボーンになるとは、どういう意味だ? | |
11698 | What's it to you? | そっちはどういう関係だ? | |
21975 | What's making you so angry? | なぜそんなに怒っているんだ? | |
60391 | What's missing from the vault? | 金庫から何がなくなったんだ? | |
21635 | What's Moon Sugar? | 月砂糖とは何だ? | |
36527 | What's next for the accomplished Legate Rikke? | リッケ特使、これからどうするんだ? | |
37510 | What's next for the mighty Galmar Stone–Fist? | 石拳のガルマル。この後はどうする? | |
51002 | What's next for you? | これからどうするんだ? | |
11192 | What's next, then? | では、次は? | |
61543 | What's next? | 次は何だ? | |
20894 | What's not allowed here? | ここで禁止されていることはあるか? | |
30963 | What's on the menu? | どんな物を出すんだ? | |
30759 31699 34933 |
What's our first target? | 最初の目標は何だ? | |
8380 21737 21744 21748 |
What's our next move against the Empire? | 帝国に対する次の動きは? | |
37092 43608 |
What's our next move? | 次はどうする? | |
62738 | What's so bad about Dragonrend? | ドラゴンレンドが悪名高い理由は? | |
40674 | What's so bad about the Dragonrend Shout? | ドラゴンレンドのシャウトが悪名高い理由は? | |
23198 | What's so important about Finn's Lute? | フィンのリュートの何がそんなに重要なんだ? | |
32839 43127 |
What's so important about me being Dragonborn? | ドラゴンボーンであることがなぜ重要なんだ? | |
66776 | What's so important about the Staff of Magnus? | マグナスの杖の何がそんなに重要なんだ? | |
53277 | What's so important about these clients? | その客は何がそんなに重要なんだ? | |
29862 | What's so important about this place? | ここの何が重要なんだ? | |
24065 | What's so special about the Gildergreen? | ギルダーグリーンの何がそう特別なんだ? | |
49485 | What's so special about this ore? | この鉱石の何がそう特別なんだ? | |
23910 | What's so special about this tree? | ギルダーグリーンは特別な樹なのか? | |
55618 | What's special about the dagger? | そのダガーはどこが特別なんだ? | |
1111 | What's special about this sword? | この剣の何が特別なんだ? | |
44944 | What's the best way to get into Riftweald Manor? | リフトウィールド邸宅へ入るにはどこからがいい? | |
36135 | What's the best way to get there? | 現地にはどう行けばいい? | |
20554 | What's the big deal about this dagger? | このダガーのどこがそんなに重要なんだ? | |
31395 | What's the Burning of King Olaf? | オラフ王の焚刑とは何だ? | |
58179 | What's the catch? | 問題点は? | |
40798 | What's the city's history? | 街にはどんな歴史がある? | |
42579 | What's the crystal for? | そのクリスタルは何に使うものだ? | |
52147 | What's the Gray Quarter? | 灰色地区とは? | |
48675 | What's the Hall of the Dead? | 死者の間とは何だ? | |
33963 | What's the harm? Besides, Tullius doesn't really want her here either. | 何の害がある? それに、テュリウスも彼女の臨席は望んでいないはずだ | |
54175 | What's the harm? Besides, Tullius doesn't really want her here either. | 何の害がある? それに、テュリウスも彼女の臨席は望んでいないはずだ | |
5439 13611 |
What's the Imperial Legion doing in Skyrim? | 帝都軍はスカイリムで何をしている? | |
1369 25037 |
What's the Jagged Crown? | 尖った王冠とは何だ? | |
43839 | What's the Jarl's palace have to do with this? | これが首長の宮殿と何の関係がある? | |
53929 | What's the Markarth Incident? | マルカルス事件とは? | |
67755 | What's the matter? | どうかしたのか? | |
9580 56906 |
What's the mission? | どんな任務だ | |
35358 | What's the next step? | 次の段階とは? | |
10504 40136 49607 |
What's the next target? | 次の目標は? | |
71381 | What's the paint on the cow for, again? | 牛が塗られている理由をもう一度? | |
673 14499 21401 30646 36922 |
What's the plan? | 何か考えは? | |
19376 19590 25838 26814 35148 42707 46772 64278 |
What's the problem? | どうしたっていうんだ? | |
39326 | What's the Psijic Order? | サイジック会とは? | |
14987 | What's the purpose of the College? | 大学の目的は? | |
49024 | What's the Ratway? | ラットウェイとは何だ? | |
49694 | What's the significance of this place? | この場所はどう重要なんだ? | |
12974 30580 60943 |
What's the situation? | 状況は? | |
23095 | What's the story with Narfi? | ナルフィはどんな奴だ? | |
19939 | What's the story with the Pilgrim's Path? | 巡礼の道についての話を聞かせてくれないか? | |
12684 | What's the tax for? | 何のための税金だ? | |
24512 | What's the White–Gold Concordat? | 白金協定とは何だ? | |
22168 29392 |
What's the word around town? | 街に何か変わったことは? | |
49585 | What's there to do in the city? | この街で何かできることはあるか? | |
43757 | What's this about a crystal? | クリスタルについて聞きたい | |
33344 | What's this about becoming an Agent of Nocturnal? | ノクターナルの使徒になるとは、どういうことなんだ? | |
11395 | What's this about elves? | エルフに何の関係があるんだ? | |
49372 | What's this about nightmares? | 悪夢というのは? | |
48980 | What's this got to do with me? | それが自分と何の関係がある? | |
25062 | What's this mist? | この霧は何だ? | |
35465 | What's this problem you have? | 抱えてる問題とは? | |
2522 | What's to keep me from ending up like Malyn? | メイリンのようにならないための方法は? | |
56808 | What's Vici's connection to the Emperor? | ヴィキと皇帝はどういう関係なんだ? | |
58369 | What's with all the cloak and dagger? | この隠し部屋はなんなんだ? | |
29334 | What's with the Orc? | あのオークは何だ? | |
57173 | What's wrong with everyone around here? | ここの皆はどうかしてしまったのか? | |
87 | What's wrong with Joric? | ジョリックがどうかしたのか? | |
6423 | What's wrong with my outfit? | 服が何だって言うんだ? | |
28278 | What's wrong with Ranmir? | ランミルはどうした? | |
47521 | What's wrong with Riften? | リフテンには何か問題があるか? | |
15506 | What's wrong with the College? | 大学には何か問題があるのか? | |
56729 | What's wrong with the Divines? | 神々に何か問題でも? | |
35127 | What's wrong with the Jarl? | 首長はどうしてしまったんだ? | |
17393 | What's wrong with the mine? | 鉱山に何か問題が? | |
39885 | What's wrong with the other Nightingale Sentinels? | 他のナイチンゲールの衛士はどうなった? | |
35062 | What's wrong with worshipping Talos? | タロスを崇拝することの何が悪いと言うんだ? | |
23088 53884 |
What's wrong with you? | 何があった? | |
898 | What's wrong with your apprentice? | あの見習いはどうしたんだ? | |
67717 | What's wrong, boy? Do you want to come with me? | どうした? 一緒に来るか? | |
4080 15796 52096 |
What's wrong? | どうした? | |
63546 | What's your offer? | じゃあ、どうして欲しいんだ? | |
35427 | What's your opinion of Markarth? | マルカルスについてはどう思う? | |
62489 | What's your place in the court? | 宮廷ではどんな仕事をしているんだ? | |
39745 | What's your plan? | どんな計画がある? | |
30915 | What's your point? | 何が言いたい? | |
19616 | What's your position on the civil war? | 内戦ではどのような立場に? | |
17083 | What's your position on the war? | 戦争に対する立場は? | |
59658 | What's your preferred method of assassination, Astrid? | アストリッド。あなたが好む暗殺方法は何だ? | |
18406 | What's your problem with Faralda? | ファラルダと何かあったのか? | |
37208 | What's your problem with Jaree–Ra? | ジャリー・ラと何かもめ事でも? | |
4848 | What's your problem with Sven? | スヴェンとの間にどんな問題があるんだ? | |
40359 | What's your problem? | どうしたんだ? | |
1110 | What's your relationship with the Thalmor? | サルモールとはどういう関係なんだ? | |
29883 | What's your stance on the war? | この戦争における君の立場は? | |
45217 | What's your story, old man? | ご老人、話を聞こう | |
70714 | Whatever you're getting paid, I'll double it. (<BribeCost> gold) | いくら貰うか知らないが、2倍払おう(<BribeCost> ゴールド) | |
43176 | Whatever. | あっそう | |
27079 46863 |
Wheat | 小麦 | |
71975 | Wheat Mill | 小麦工場 | |
65011 | Wheel | 車輪 | |
72981 | When a dragon uses a breath attack like fire or frost, it is speaking in an ancient and powerful language. A battle between two dragons is actually a deadly verbal debate. | ドラゴンが火炎や冷気などの息を吐いて攻撃する時、実は古代の強力な言葉を発しているのである。ドラゴン同士の戦いとは、生死を賭けた言葉による論争に他ならない。 | |
4803 | When can I meet your leader, Paarthurnax? | いつ指導者のパーサーナックスに会えるんだ? | |
13486 | When casting spells, wait for the spell to be ready before releasing the control. The spell is cast when you release. | 呪文の詠唱時は、ボタンを放す前に準備を整える必要がある。ボタンを放すと呪文が発動する。 | |
4556 | When do I get out? | いつ外に出られるんだ? | |
17874 | When do I get to kill someone? | いつ殺しの仕事が入るんだ? | |
48337 | When does the wedding start? | 結婚式はいつ始まるんだ? | |
74271 74303 |
When entering sneak mode, you become invisible. | 隠密状態に入ると、透明になる。 | |
75299 | When low on health, has a chance to heal wearer and damage nearby enemies, or summon a powerful Dragon Priest defender. | 体力が低下した時、着用者を回復させて周囲の敵にダメージを与えるか、強力なドラゴン・プリーストの守り手を召喚することがある。 | |
7071 | When sneaking, if the eye is partially open, someone is searching for you. If it is fully open, they have found you. | 隠密行動中、何者かが自分のことを探している場合は目のアイコンが部分的に開いて表示される。発見された場合は目が完全に開いて表示される。 | |
35560 | When the dragon died, I absorbed some kind of power from it. | ドラゴンが死んだ時、何らかの力を吸収したようだ | |
65556 | When the High King dies, the Jarls of Skyrim convene a Moot to elect a new High King. | 上級王が亡くなると、スカイリムの首長たちは新たな上級王を選出するために「ムート」と呼ばれる会合を開く。 | |
9084 | When you get a new quest, it will not become active unless you have no other active quests. Check your journal to see which quests are active. | 新しいクエストを受けると、他にアクティブになっているクエストがない場合を除き、自動的にアクティブとなるわけではない。どのクエストがアクティブになっているかはポーズメニューで確認できる。 | |
30143 | When you obtain a spell book, you need to read it to learn the spell, which destroys the book in the process. | 呪文書を手に入れた場合、記載されている呪文を習得するには内容を読まねばならない。読むと呪文書はなくなってしまう。 | |
7076 | When your Magicka or Stamina bar flashes, it means you cannot perform the action you just attempted. Power attacks become regular attacks, and spells fail. | マジカゲージもしくはスタミナゲージが光った場合は、試みた行動が実行不可能なことを意味する。強力な攻撃は通常の攻撃になり、呪文は詠唱が失敗する。 | |
32529 | When's your next execution? | 次の処刑はいつだ? | |
9070 45203 |
Where am I headed again? | どこへ行けばいいんだったか? | |
36695 | Where am I? | ここはどこだ? | |
45743 | Where are the books you stole? | 盗んだ本はどこにある? | |
22174 | Where are the guards? | 衛兵はどこだ? | |
52846 | Where are we going? | どこに行くんだ? | |
16864 | Where are we headed? | どこに向かっているんだ? | |
32230 | Where are we now? | 今どこにいる? | |
28219 | Where are you going? | どこに行くつもりだ? | |
70950 | Where are you headed? | どこに向かうんだ? | |
16431 | Where are you taking your prisoner? | 捕虜をどこに連れていくんだ? | |
43572 | Where are your children? | 子供達はどうした? | |
25718 | Where can I find an Orc stronghold? | オークの要塞はどこにあるんだ? | |
16393 | Where can I find fire salts? | 炎の塩鉱石はどこで見つけられる? | |
5535 | Where can I find him? | 彼はどこにいる? | |
52356 59597 |
Where can I find such a weapon? | その武器はどこに行けば見つかるんだ? | |
25745 | Where can I find the items you want? | それはどこで見つかる? | |
3117 | Where can I find this Augur? | 予言者はどこに行けば見つけられる? | |
27693 34694 54642 |
Where can I get a drink? | 酒場はどこだろう? | |
5168 | Where can I learn more about magic? | 魔法を学ぶには、どこに行けばいい? | |
59068 | Where can I learn new spells? | 新しい呪文はどこで学べるんだ? | |
11435 | Where can we find Alduin's Wall? | アルドゥインの壁はどこにある? | |
61946 | Where could they have gone? | 彼らはどこに消えたんだ? | |
43369 | Where did Gallus go? | ガルスはどこに行ったんだ? | |
51267 | Where did he acquire the knowledge to use it? | どこで彼は使う知識を得たんだ? | |
48091 | Where did he go? | どこへ行ったんだ? | |
32270 | Where did I need to go again? | どこへ行けばいいんだったかな? | |
54047 | Where did they take her? | どこへ連れていかれた? | |
42677 | Where did this shrine come from? | この祠はなぜここに? | |
6356 | Where did this tunnel come from? | どうやってトンネルを? | |
60124 | Where did you come from? | お前はどこから来たんだ? | |
33630 | Where did you find this, boy? | これをどこで見つけた? | |
44338 | Where did you learn to play so well? | どこで習ったらそんなにうまくなるんだ? | |
36451 | Where did you say I can find you? | どこに隠れているんだったっけ? | |
47898 | Where did you say Isabelle Rolaine was? | イサベル・ロレインはどこにいると? | |
35507 36962 |
Where do I begin? | どこから始める? | |
62168 | Where do I find a Daedra Heart? | デイドラの心臓はどこで見つかるんだ? | |
35701 | Where do I get all that gold? | その金をどうやって手に入れろと? | |
35244 | Where do I go for a bit of fun around here? | この辺りで楽しめるような場所は? | |
28245 | Where do I go? | どこへ行けばいい? | |
11003 | Where do the contracts come from? | 契約はどこから来ているんだ? | |
14362 | Where do you catch the fish? | どこで魚を捕っている? | |
1912 | Where do you get your goods? | どこから商品を仕入れている? | |
63420 | Where do you get your skooma? | スクゥーマをどこで手に入れたんだ? | |
4732 31691 |
Where do you sell your surplus crops? | 余った穀物はどこで売っているんだ? | |
31446 35942 |
Where do you stand on the war? | この戦争では、どちらに立つつもりなんだ? | |
38092 | Where exactly am I going? | 具体的に、どこへ行けばいい? | |
64310 | Where has Alduin gone? | アルドゥインはどこへ向かった? | |
31124 | Where is Bthardamz? | ブサーダムズはどこにある? | |
45069 | Where is everyone? | みんなはどこへ行ったんだ? | |
35237 | Where is Karliah now? | カーリアは今どこに? | |
45762 | Where is the Midden? | ミッデンとはどこにある? | |
24094 | Where is the tree? | その親樹はどこにある? | |
42957 | Where is this "Blackreach"? | 「ブラックリーチ」とはどこだ? | |
15247 | Where is this door? | その扉はどこにある? | |
32897 | Where is this place? | その場所はどこだ? | |
15105 | Where is this secret door? | 隠し扉はどこにある? | |
25658 | Where is this shrine? | その祠はどこに? | |
36020 | Where is this Underforge? | そのアンダーフォージとはどこに? | |
21394 | Where was my room again? | 部屋はどこだったかな? | |
39774 | Where will you be from now on? | これからどこに行くんだ? | |
25861 | Where would I go to join up? | どこへ行けば船に乗れる? | |
13023 | Where You Hang Your Enemy's Head... | あなたが敵の頭をどこに吊るそうとも… | |
21654 29627 |
Where'd you learn to play? | どこで演奏を学んだ? | |
15971 | Where'd you learn to smith? | どこで鍛冶を学んだんだ? | |
62208 | Where's Cicero now? | シセロは今どこに? | |
27916 | Where's Jorrvaskr? | ジョルバスクルはどこにある? | |
21698 | Where's Madanach? | マダナックはどこにいる? | |
10111 | Where's Mirabelle? | ミラベルはどこだ? | |
19717 | Where's the courier? | 配達人はどこに? | |
38980 43236 |
Where's the golden claw? | 金の爪はどこにある? | |
25194 | Where's the innkeeper? | 宿の主人はどこにいる? | |
43882 | Where's the letter being kept? | 手配書はどこに保管されている? | |
26560 | Where's the Shrine of Talos? | タロスの神殿はどこにある? | |
1299 | Where's this dragon? | ドラゴンはどこにいるんだ? | |
41895 | Which are the best Illusion spells? | 最高の幻惑呪文はどれだ? | |
14753 | Which makes Maven lose faith in us. | それでメイビンの信用を失うわけか | |
8862 16839 |
Which of the Eight Divines do you serve? | 八大神のどの神を信仰しているんだ | |
45737 | Which poison I should use? | どの毒を使えばいい? | |
25882 | Which side in the war does he favor? | 戦争ではどちらに味方すると思う? | |
72677 | While all dragons are fearsome, some are more powerful than others. Brown and green–skinned dragons are generally weaker than their white or bronze–skinned cousins. | ドラゴンはいずれも手強い相手だが、それでも個体差がある。肌の色が茶色や緑色のドラゴンは、全般的に白色や青銅色の個体ほど強大ではない。 | |
74299 | While blocking, creates a ward that protects against spells for up to <mag> points. | 防御時に最大 <mag> ポイントの呪文ダメージを防ぐシールドを発生させる。 | |
74165 | While Ethereal, you recover health 25% faster | 霊体の時、体力の回復が25%早くなる | |
74664 | While Hagravens can be deadly with their claws in close combat, they can prove equally challenging at a distance, when casting Destruction spells. | ハグレイヴンは爪による接近戦で手強い存在だが、遠距離からの破壊呪文にも注意がいる。 | |
7309 | While the mages of the College of Winterhold gladly share knowledge amongst themselves, they do not offer most services to the rest of Skyrim. | ウィンターホールド大学に属する魔術師たちは仲間内では積極的に知識を共有しあう一方で、学外への協力は大きく限定している。 | |
74616 | While the moons are out, burns the target for <mag> points. | 月が出ている間、対象を焼き払って <mag> ポイントのダメージを与える。 | |
74697 | Whirlwind | 旋風 | |
1168 1883 3744 |
Whirlwind Sprint 1 | 旋風の疾走1 | |
64864 | Whirlwind Sprint 2 | 旋風の疾走2 | |
187 | Whirlwind Sprint 3 | 旋風の疾走3 | |
36430 | Whispering Door | 囁きの扉 | |
1561 | Whispering Door Key | 囁きの扉の鍵 | |
10712 | Whispering Lady | 囁きの女 | |
37235 | Whispers in the Dark | 闇の囁き | |
11857 43218 56435 60160 |
Whistling Mine | 笛鳴き坑道 | |
13464 | Whistling Mine Dialogue | 笛鳴き坑道の会話 | |
74961 | Whistling Mine Faction | 笛鳴き坑道一派 | |
8009 | WHITE | 白 | |
12697 | White | ホワイト | |
16297 54488 55687 57898 63186 68237 68379 |
White Cap | 白かさキノコ | |
50672 | White Phial Key | ホワイトファイアルの鍵 | |
527 | White Phial Services | ホワイトファイアル・サービス | |
56924 | White River Overlook | ホワイト川高台 | |
35142 | White River Prisoner Faction | ホワイト川の囚人 | |
3964 52366 58665 |
White River Watch | ホワイト川の監視所 | |
70896 | White Stag | 白鹿 | |
15292 | White–Gold Tower | ホワイトゴールド・タワー | |
3309 3363 19488 21199 61500 68563 68649 69736 |
Whiterun | ホワイトラン | |
54219 | Whiterun Amren's House Faction | ホワイトラン・アムレンの家 | |
13934 13968 |
Whiterun Anoriath Brenuin Scene 1 | ホワイトラン・アノリアス・ブレナインのシーン1 | |
12870 | Whiterun Anoriath Elrindir Scene 1 | ホワイトラン・アノリアス・エルリンドルのシーン1 | |
12872 | Whiterun Anoriath Elrindir Scene 2 | ホワイトラン・アノリアス・エルリンドルのシーン2 | |
12878 | Whiterun Anoriath Elrindir Scene 3 | ホワイトラン・アノリアス・エルリンドルのシーン3 | |
19701 | Whiterun Anoriath Olfina Scene 1 | ホワイトラン・アノリアス・オルフィナのシーン1 | |
6454 | Whiterun Anoriath Ysolda Scene 1 | ホワイトラン・アノリアス・イソルダのシーン1 | |
23962 | Whiterun Arcadias's Cauldron Faction | ホワイトラン・アルカディアの大ガマ一派 | |
53006 | Whiterun Bannered Mare Convo System 1 | ホワイトラン・バナード・メアのコンボシステム1 | |
20348 | Whiterun Bannered Mare Convo System 2 | ホワイトラン・バナード・メアのコンボシステム2 | |
9697 | Whiterun Bannered Mare Convo System 3 | ホワイトラン・バナード・メアのコンボシステム3 | |
57829 | Whiterun Bannered Mare Faction | ホワイトラン・バナード・メア一派 | |
39613 | Whiterun Belethor's General Goods Faction | ホワイトラン・ベレソア一般雑貨店一派 | |
12895 | Whiterun Braith Amren Scene 1 | ホワイトラン・ブレイス・アムレンのシーン1 | |
3823 | Whiterun Braith Amren Scene 2 | ホワイトラン・ブレイス・アムレンのシーン2 | |
12880 | Whiterun Braith Lars Scene 1 | ホワイトラン・ブレイス・ラーズのシーン1 | |
62472 | Whiterun Braith Lars Scene 2 | ホワイトラン・ブレイス・ラーズのシーン2 | |
12886 | Whiterun Braith Lars Scene 3 | ホワイトラン・ブレイス・ラーズのシーン3 | |
6362 | Whiterun Braith Saffir Scene 1 | ホワイトラン・ブレイス・サフィールのシーン1 | |
45988 | Whiterun Braith Saffir Scene 2 | ホワイトラン・ブレイス・サフィールのシーン2 | |
24902 | Whiterun Breezehome Faction | ホワイトラン・ブリーズホーム一派 | |
4219 | Whiterun Carlotta Brenuin Scene 1 | ホワイトラン・カルロッタ・ブレナインのシーン1 | |
22017 | Whiterun Carlotta Valentia's House Faction | ホワイトラン・カルロッタ・ヴァレンシアのシーン1 | |
60027 | Whiterun Catacombs | ホワイトランの地下墓地 | |
9316 | Whiterun City Dialogue | ホワイトラン・シティの会話 | |
194 | Whiterun Civil War Argument Scene | ホワイトラン内戦討論シーン | |
9739 | Whiterun Dragonsreach Convo System 1 | ホワイトラン・ドラゴンズリーチのコンボシステム1 | |
15426 | Whiterun Dragonsreach Convo System 1 | ホワイトラン・ドラゴンズリーチのコンボシステム1 | |
58402 | Whiterun Drunken Huntsman Vendor | ホワイトランの酔いどれハンツマン商人 | |
62068 | Whiterun Gate Key | ホワイトランの門の鍵 | |
1475 21814 25831 26639 26738 50757 65493 68004 68192 70131 70292 71659 71788 71798 71873 72423 |
Whiterun Guard | ホワイトラン衛兵 | |
32558 | Whiterun Guard Neutral Faction | ホワイトラン衛兵中立一派 | |
19971 | Whiterun Guard's Armor | ホワイトラン衛兵の鎧 | |
63688 | Whiterun Guard's Helmet | ホワイトラン衛兵の兜 | |
49548 | Whiterun Guard's Shield | ホワイトラン衛兵の盾 | |
12721 | Whiterun Heimskr's House Faction | ホワイトラン・ヘイムスカーの家一派 | |
67036 | Whiterun Home Decorating Guide | ホワイトラン室内装飾ガイド | |
12755 | Whiterun House Battle–Born Faction | ホワイトラン・ハウス・バトル・ボーン一派 | |
12912 | Whiterun House Battle–Born Scene 1 | ホワイトラン・ハウス・バトル・ボーンのシーン1 | |
12913 | Whiterun House Battle–Born Scene 2 | ホワイトラン・ハウス・バトル・ボーンのシーン2 | |
22050 | Whiterun House Gray–Mane Faction | ホワイトラン・ハウス・グレイ・メーン一派 | |
12914 | Whiterun House Gray–Mane Scene 1 | ホワイトラン・ハウス・グレイ・メーンのシーン1 | |
12915 | Whiterun House Gray–Mane Scene 2 | ホワイトラン・ハウス・グレイ・メーンのシーン2 | |
41857 | Whiterun Imperial Camp | ホワイトランの帝国軍野営地 | |
14042 | Whiterun Irileth Balgruuf Scene 1 | ホワイトラン・イリレス・バルグルーフのシーン1 | |
14045 14080 15198 25129 |
Whiterun Irileth Balgruuf Scene 1 | ホワイトラン・イリレス・バルグルーフのシーン1 | |
14030 | Whiterun Irileth Proventus Scene 1 | ホワイトラン・イリレス・プロベンタスのシーン1 | |
4721 29810 |
Whiterun Jail | ホワイトラン監獄 | |
61517 | Whiterun Jail Key | ホワイトラン監獄の鍵 | |
52214 | Whiterun Maiden–Loom Manor Faction | ホワイトラン・メイデン・ルーム邸一派 | |
11543 | Whiterun Marketplace Scene 1 | ホワイトラン・マーケットのシーン1 | |
12862 | Whiterun Marketplace Scene 2 | ホワイトラン・マーケットのシーン2 | |
12866 | Whiterun Marketplace Scene 3 | ホワイトラン・マーケットのシーン3 | |
12867 | Whiterun Marketplace Scene 4 | ホワイトラン・マーケットのシーン4 | |
62772 67222 |
Whiterun Military Camp | ホワイトランの軍キャンプ | |
58899 | Whiterun Olava the Feeble's House Faction | ホワイトラン・オラヴァ・ザ・フィーブルの家一派 | |
12887 | Whiterun Olfina Jon Scene 1 | ホワイトラン・オルフィナ・ジョンのシーン1 | |
12888 | Whiterun Olfina Jon Scene 2 | ホワイトラン・オルフィナ・ジョンのシーン2 | |
4919 | Whiterun Olfina Jon Scene 3 | ホワイトラン・オルフィナ・ジョンのシーン3 | |
14036 | Whiterun Proventus Balgruuf 1 | ホワイトラン・プロベンタス・バルグルーフ1 | |
26665 | Whiterun Services Faction – Anoriath | ホワイトラン・サービス一派 – アノリアス | |
3846 | Whiterun Severio Pelagia's House Faction | ホワイトラン・セベリオ・ペラジアの家一派 | |
4168 14382 16859 |
Whiterun Stables | ホワイトランの馬屋 | |
27196 | Whiterun Stables Faction | ホワイトラン馬屋一派 | |
12855 | Whiterun Stables Scene 1 | ホワイトラン馬屋のシーン1 | |
41168 | Whiterun Stables Scene 2 | ホワイトラン馬屋のシーン2 | |
12859 | Whiterun Stables Scene 3 | ホワイトラン馬屋のシーン3 | |
12869 | Whiterun Stables Scene 4 | ホワイトラン馬屋のシーン4 | |
15368 | Whiterun Stormcloak Camp | ホワイトラン・ストームクロークの野営地 | |
9738 | Whiterun Temple Convo System 1 | ホワイトラン聖堂のコンボシステム1 | |
65753 | Whiterun Tundra | ホワイトラン・ツンドラ | |
23392 | Whiterun Ulfberth's House Faction | ホワイトラン・ウルフベルスの家一派 | |
75412 | Whiterun Underforge | ホワイトランのアンダーフォージ | |
2576 | Whiterun Uthgerd the Unbroken's House Faction | 不滅のホワイトラン・ウスガルドの家一派 | |
12890 | Whiterun Vignar Brill Scene 1 | ホワイトラン・ヴィグナー・ブリルのシーン1 | |
12892 | Whiterun Vignar Brill Scene 2 | ホワイトラン・ヴィグナー・ブリルのシーン2 | |
12894 | Whiterun Vignar Brill Scene 3 | ホワイトラン・ヴィグナー・ブリルのシーン3 | |
26627 | Whiterun Warmaiden's Faction | ホワイトラン戦乙女の炉一派 | |
72711 | Whiterun was built up around the mead hall Jorrvaskr, home of the legendary Companions warrior guild. | ホワイトランは伝説の戦士ギルドである同胞団の本拠地、ジョルバスクルの周囲に建立されたという。 | |
3020 | Whiterun Wintersand Manor Faction | ホワイトラン・ウィンターサンド邸一派 | |
1140 | Whiterun Ysolda's House Faction | ホワイトラン・イソルダの家一派 | |
17005 | Whiterun. | ホワイトラン | |
52291 | Whiterun. (<Global=CarriageCost> gold) | ホワイトラン(<Global=CarriageCost> ゴールド) | |
7105 | Whiterun's central location in Skyrim has made it a trading hub of the entire province. | ホワイトランはスカイリムの中心部に位置しているため、地方全体の貿易の要となっている。 | |
70844 | WhiteStag | 白鹿 | |
40223 60287 |
Whitewatch Tower | ホワイトウォッチ・タワー | |
20696 51252 |
Who are the Alik'r? | アリクルとは誰だ? | |
47979 | Who are the Black–Briars? | ブラック・ブライアとはどういう連中だ? | |
22389 24324 41796 |
Who are the Companions? | 同胞団とは何だ? | |
5457 26590 |
Who are the Forsworn? | フォースウォーンとは何者だ? | |
36238 | Who are the Greybeards? | グレイビアードとはどういう連中だ? | |
19288 | Who are the Morang Tong? | モラン・トンとはどういう連中だ? | |
38158 | Who are the prominent citizens in Windhelm? | ウィンドヘルムに著名人はいるか? | |
54631 | Who are the Shatter–Shields? | シャッター・シールドとはどういう連中だ? | |
6154 | Who are the Silver Hand? | シルバーハンドとは何者だ? | |
16732 39950 |
Who are the Silver–Bloods? | シルバー・ブラッドとはどういう連中だ? | |
21027 | Who are the Stormcloaks? | ストームクロークとは何だ? | |
21547 | Who are the Synod? | サイノッドとはどんな連中だ? | |
1991 9629 64734 |
Who are the Thalmor? | サルモールとは何だ? | |
15732 | Who are these "natives" you mentioned? | その“先住民”というのはどういう連中だ? | |
22065 | Who are you and what do you want with me? | あなたは何者だ? 何をするつもりだ? | |
57523 | Who are you looking for again? | 誰を探していると? | |
16520 | Who are you looking for? | 誰を探している? | |
53885 | Who are you talking about? | 誰の話をしているんだ? | |
74883 | Who are you to expect anything? | 見込む? そもそもお前は誰だ? | |
7446 | Who are you, Motierre? Who are you, really? | お前は誰だ、モティエール。お前の本当の正体は? | |
6854 11458 13668 15929 24824 29588 30124 33224 33354 35050 35098 37763 43317 43409 46857 48012 48690 48847 51397 53223 54598 61432 64722 |
Who are you? | お前は誰だ? | |
45756 | Who are you? How do you know Delphine? | お前は誰だ? なぜデルフィンを知っている? | |
33269 | Who are you? What are you doing here? | 何者だ? ここで何をしている? | |
46474 | Who are you? What is this place? | 誰だ? ここはどこだ? | |
43981 | Who are you? Where are you from? | 誰だ? どこから来た? | |
26913 | Who buys all your fish? | その魚はどこで売りさばくんだ? | |
47879 | Who cares, we're the Thieves Guild. | それがどうした。我々は盗賊ギルドだぞ | |
46227 | Who did this? | 一体誰の仕業だ? | |
40725 | Who died? | 誰が死んだんだ? | |
48405 | Who else is in the family? | 一家にはほかにどんな者がいる? | |
59154 | Who else is looking for Esbern? | 他にエズバーンを探している者とは? | |
25675 | Who else works here? | ここでは他に誰が働いている? | |
2317 | Who forges your arms and armor? | ここの武器と鎧は誰が作ったものだ? | |
40135 | Who has a key to the warehouse? | 倉庫の鍵を持っているのは誰だ? | |
48575 | Who I stand with is my business. | 誰を支持するかは自分で決める | |
14243 21492 41778 41789 41795 41802 45837 55234 |
Who is Aventus? | アベンタスというのは誰だ? | |
15958 | Who is Beirand? | ベイランドとは誰だ? | |
47678 | Who is Boethiah? | ボエシアとは何者だ? | |
63467 | Who is Dibella? This is her temple? | ディベラとは誰だ? ここはその祠なのか? | |
51378 | Who is Haldyn? | ハルディンとは誰だ? | |
59331 | Who is he? | 彼は誰なんだ? | |
48330 | Who is Hircine? | ハーシーンとは何者だ? | |
42153 | Who is it? | 誰だ? | |
23015 33469 48132 |
Who is Malacath? | マラキャスとは誰だ? | |
11601 | Who is Mehrunes Dagon? | メエルーンズ・デイゴンとは誰だ? | |
32493 | Who is Mirabelle Ervine? | ミラベル・アーヴィンとは誰だ | |
13181 | Who is Nocturnal? | ノクターナルとは誰だ? | |
14671 | Who is Orchendor? | オーチェンドールとは誰だ? | |
35311 | Who is Paarthurnax? | パーサーナックスとは誰だ? | |
40090 | Who is Roggvir? | ロッグヴィルとは誰だ? | |
14602 | Who is Styrr? | スティルとは誰だ? | |
44233 | Who is the Augur of Dunlain? | ダンレインの予言者とは何者だ? | |
54603 | Who is the Daedric Lord Vaermina? | デイドラの王ヴァーミルナとは何者だ? | |
20873 23751 40596 |
Who is the Night Mother? | 夜母とは誰なんだ? | |
58446 | Who is this Orthorn? | オーソーンとは誰だ? | |
30521 | Who is your lord? | 誰に仕えているんだ? | |
28981 | Who is your master? | お前の主人とは誰だ? | |
14448 | Who killed your family? | 家族を殺したのは誰だ? | |
22781 | Who owns the trading caravans? | 貿易キャラバンのオーナーは? | |
56396 | Who runs Dawnstar? | ドーンスターは誰が仕切っている? | |
29717 | Who runs the show at Honningbrew Meadery? | ホニングブリューハチミツ酒醸造所の経営者は誰だ? | |
9472 | Who sent you? | 誰の差し金だ? | |
27921 | Who should I talk to for work? | 仕事をもらうには、誰と話せばいい? | |
21566 | Who supplies your goods? | ここの商品はどこから手に入れた? | |
34312 | Who was Beirand? | ベイランドとは誰だったんだ? | |
38981 | Who was he? Who are the Forsworn? | その男は誰だ? フォースウォーンとは? | |
4595 | Who was Jurgen Windcaller? | ユルゲン・ウィンドコーラーとは誰だ? | |
30950 | Who was this scholar? | その学者というのは何者だ? | |
25636 | Who was Weylin? Where did he live? | ウェイリンとは誰だ? どこに住んでいる? | |
32565 | Who was your brother? | あなたの兄弟とは? | |
57870 | Who were those other prisoners? | 他の囚人達は? | |
63204 | Who were you talking to? | あれは誰だ? | |
19022 | Who wrote the Elder Scrolls? | 星霜の書を書いたのは誰なんだ? | |
35257 | Who's Arkay? | アーケイとは誰だ? | |
14338 | Who's behind all this? | 背後にいたのは誰だ? | |
14740 | Who's crazy? | 誰がイカれてるって? | |
90 30260 33975 |
Who's Elisif? | エリシフとは誰だ? | |
41372 | Who's in charge around here? | ここの責任者は誰だ? | |
56745 | 責任者は誰だ? | ||
24915 43095 |
Who's in charge here? | ここの責任者は? | |
47228 | Who's in charge of Dawnstar? | ドーンスターの統治者は誰だ? | |
31599 53924 |
Who's in charge of Markarth? | マルカルスの統治者は誰だ? | |
26939 | Who's in charge of Solitude? | ソリチュードの統治者は誰だ? | |
9112 | Who's in charge of the smelter? | 製錬所を仕切っているのは誰だ? | |
10122 | Who's in charge of Whiterun? | ホワイトランを仕切ってるのは誰だ? | |
36988 | Who's in the tomb? | 墓にいるのは誰だ? | |
18659 | Who's Madanach? | マダナックとは誰だ? | |
23220 | Who's neck is that? | あれは誰の首なんだ? | |
72265 | Who's Rjorn and why do you want his Drum? | リョーンとは誰だ? なぜ彼の太鼓がほしい? | |
28286 | Who's Roggi? | ロッジとは誰だ? | |
27700 | Who's Silus? What's this museum? | サイラスとは誰だ? この博物館は何だ? | |
18864 | Who's Stendarr? | ステンダールとは誰だ? | |
20180 | Who's the best blacksmith in Skyrim? | スカイリム最高の鍛冶屋は誰なんだ? | |
1315 | Who's the court wizard? | 王宮魔術師は誰だ? | |
62276 | Who's the target? | 目標は誰なんだ? | |
3100 | Who's the Whispering Lady? | 囁きの女とは誰だ? | |
45877 | Who's this contact of yours? You're sure I can trust him? | その連絡員は誰だ? 本当に信用できるのか? | |
15371 | Who's to say what happened at <Alias=ImperialTownRaided>? | <Alias=ImperialTownRaided> で何が起こったか、誰にも分からないと思うが? | |
47906 | Who's to say what happened at <Alias=SonsTownRaided>? | <Alias=SonsTownRaided> で何が起こったか、誰にも分からないと思うが? | |
21578 | Who's your father? | 父親はどういう人物だ? | |
33121 | Whoa, brother. Don't you recognize a fellow Guild member? | おい。ギルドの仲間も分からないのか? | |
56963 | Whose side are you on? | どちらの陣営に味方している? | |
38845 | Why all the hatred for the Empire? | なぜ皆が帝国を憎んでいるんだ? | |
29096 | Why are all the dock workers Argonians? | なぜ港の作業員は全員アルゴニアンなんだ? | |
45992 | Why are Shouts in the dragon language? | なぜシャウトは竜語なんだ? | |
63339 | Why are the Alik'r after you? | アリクルはなぜあなたを狙うんだ? | |
7146 | Why are the dragons returning? Does it have something to do with me? | ドラゴンたちが復活している理由は? 自分に何らかの関係が? | |
8865 | Why are the Thalmor after you? | サルモールは、なぜブレイズを狙うんだ? | |
53758 | Why are the Thalmor allowed to arrest people for worshipping Talos? | なぜサルモールはタロスの信者を逮捕できるんだ? | |
44767 | Why are the Thalmor so interested in finding you? | サルモールは、なぜお前を熱心に探している? | |
38193 | Why are there so many dark elves here? | ここにダークエルフが多いのはなぜだ? | |
59404 | Why are these mages in Fellglow Keep? | なぜその魔術師達はフェルグロウ砦にいるんだ? | |
32618 | Why are we doing this to Brand–Shei? | なぜブラン・シェイにこんなことを? | |
32465 | Why are you after Saadia? | どうしてサーディアを追っている? | |
48111 | Why are you after Talos worshippers? | なぜタロスの崇拝者を狙っている? | |
10141 | Why are you all the way out here? | なぜここまで来た? | |
15855 | Why are you asking? | なぜそんな質問を? | |
25766 | Why are you called Stormcloaks? | なぜストームクロークと呼ばれているんだ? | |
50976 | Why are you doing all this? | どうしてこんなことを? | |
13361 | Why are you down here? | どうしてここに? | |
42583 | Why are you fighting this war? | なぜこの戦争を戦っている? | |
45441 | Why are you here, then? | ならば、なぜここに? | |
13387 | Why are you here? | なぜここにいる? | |
64283 | Why are you imprisoned here? | なぜここに投獄されている? | |
56989 | Why are you in jail? | なぜ牢獄に? | |
50816 | Why are you in prison? | なぜ投獄されている? | |
56916 | Why are you in this cage? | なぜ檻に入れられている? | |
6 | Why are you looking for a Dragonborn? | ドラゴンボーンを探している理由は? | |
61449 | Why are you looking for this person? | 何の目的でその人物を探している? | |
33703 | Why are you out here? | ここで何をしているんだ? | |
23190 | Why are you sad? | 何が悲しいんだ? | |
44239 | Why are you so concerned about this? | なぜこの件にそれほどの興味を? | |
29682 | Why are you so eager to open the box? | なぜそんなに箱を開けたいんだ? | |
10966 | Why are you so fascinated by alchemy? | なぜそこまで錬金術に夢中になる? | |
8399 | Why are you still here? | なぜまだここにいる? | |
36334 | Why are you still out here? | どうしてまだここにいる? | |
24874 | Why are you telling me all this? | 何故すべてを話したんだ? | |
20689 | Why aren't there many Nords at the College? | なぜ大学にはノルドが少ないんだ? | |
59341 | Why aren't you getting much sleep? | なぜ眠れないんだ? | |
30450 | Why aren't you going in there? | どうして中に入らない? | |
39891 | Why aren't you like them? | なぜお前はそうならなかったんだ? | |
63082 | Why aren't you part of the coven anymore? | なぜ今は魔術結社の一員じゃないんだ? | |
8622 | Why bother poisoning the nest for Sabjorn? | なぜサビョルンのためにわざわざ巣に毒を? | |
4980 | Why can't I be all three? | 一度に3つの能力を持てないのか? | |
21030 | Why can't I go in? | なぜ中に入れない? | |
18661 | Why can't the guards help? | なぜ衛兵は手伝ってくれないんだ? | |
34449 | Why capture Mercer alive? | なぜメルセルを生け捕りにしたいんだ? | |
25819 | Why did Brunwulf choose you to be Steward? | なぜブランウルフが執事に選んだのだと思う? | |
49464 | Why did Elisif forbid the festival? | なぜエリシフは祭りを禁じた? | |
54315 | Why did Falion leave the College? | ファリオンが大学を去った理由は? | |
51263 | Why did Gallus scribe his journal in Falmer? | なぜガルスはファルメルの記録を残した? | |
6267 | Why did Karliah purchase Goldenglow Estate? | なぜカーリアはゴールデングロウ農園を購入した? | |
51715 | Why did Leifnarr go to Broken Helm Hollow? | リーフナールはなぜブロークン・ヘルム・ホロウに向かったんだ? | |
17857 | Why did she kill him? | なぜ彼女は彼を殺したんだ? | |
1982 | Why did she need to die? | なぜ彼女は死ななければならなかったんだ? | |
31542 | Why did Skjor call this my Trial? | スコールはなぜこれを試練と呼ぶんだ? | |
30308 | Why did they leave you here? | なぜここに置き去りにされた? | |
50945 | Why did this make you attack the girl? | どうして少女を襲った? | |
35808 | Why did Ulfric kill your husband? | なぜウルフリックはトリグを殺したんだ? | |
35786 | Why did Ulfric let Elisif live? | なぜウルフリックはエリシフを生かしているんだ? | |
54827 | Why did Vile kick you out? | なぜヴァイルに放り出されたんだ? | |
41162 | Why did you arrest the Nord militia? | なぜノルドの民兵を逮捕したんだ? | |
41850 | Why did you become a student at the College? | なぜ大学の学生になったんだ? | |
22249 | Why did you choose me? | どうして自分を選んだ? | |
24562 | Why did you come to the Sanctuary? | なぜ聖域に来たんだ? | |
59340 | Why did you join the Companions? | なぜ同胞団に参加したんだ? | |
16924 | Why did you join the Guild and not the Brotherhood? | なぜ闇の一党ではなくギルドに加わったんだ? | |
29168 | Why did you join the Legion? | 帝国軍に加わった理由を聞いてもいいか? | |
30522 | Why did you kill the High King? | なぜ上級王を殺したのだ? | |
54661 | Why did you need a sacrifice? | なぜ生贄が必要なんだ? | |
53965 | Why did you open this museum? | なぜこの博物館を始めた? | |
47703 | Why did you side with the Stormcloaks? | どうしてストームクロークに味方したんだ? | |
19792 | Why did you stop doing it? | なぜやめたんだ? | |
25195 | Why did you summon me here? | どうしてここに呼ばれたんだ? | |
42507 | Why did you take the horn from Ustengrav? | なぜウステングラブから角笛を奪った? | |
31373 | Why didn't Torygg ever declare independence? | なぜトリグは独立を宣言しなかったんだ? | |
37139 | Why didn't you kill Mercer? | なぜメルセルを殺さなかった? | |
17048 | Why didn't you stay with the Tong? | なぜトンを抜けたんだ? | |
30257 | Why didn't your men put out the fire? | なぜ自分の部下に炎を消させなかった? | |
41871 | Why do Nords have a problem with the College? | なぜノルドは大学を敵視するんだ? | |
32770 | Why do these "energies" need to be cleansed? | なぜその“エネルギー”とやらを浄化しなきゃならない? | |
36898 | Why do they call you Dirge? | なぜディルジと呼ばれている? | |
37966 | Why do this? Why have the Emperor assassinated? | なぜこれを? なぜ皇帝は暗殺されるのだ? | |
45572 | Why do we need Nettlebane? | なぜネトルベインが必要なんだ? | |
44360 | Why do we need to be cautious? | なぜ気をつけねばならないんだ? | |
990 | Why do you fear Hevnoraak? | なぜヘブノラークを恐れる? | |
41881 | Why do you fight for the Empire? | どうして帝国のために戦うんだ? | |
38493 | Why do you hate Haelga so much? | なぜそんなにヘルガを嫌う? | |
29358 | Why do you hate the Blades? | なぜブレイズを憎んでいる? | |
27275 | Why do you hate the dark elves? | なぜダークエルフを嫌う? | |
12378 | Why do you need guards? | なぜ衛兵が必要なんだ? | |
38327 | Why do you need him back? | なぜ彼を連れ戻したい? | |
44024 | Why do you need the Guild's help for that? | それになぜギルドの助けが必要なんだ? | |
26976 | Why do you think the Battle–Borns are involved? | なぜバトル・ボーンが関わっていると思うんだ? | |
35539 | Why do you think Ulfric killed the High King? | なぜウルフリックは上級王を殺したのだと思う? | |
18451 | Why do you think we're here? | なぜここにいると思う? | |
54496 | Why do you want her to stay so badly? | どうしてそこまで彼女に居てほしい? | |
43485 | Why do you wish to die? | なぜ死にたいんだ? | |
7375 | Why do you work for Nurelion? | ヌレリオンのために働いている理由は? | |
8953 | Why does he need to die? | なぜ殺す必要がある? | |
49627 | Why does it require that type of protection? | なぜそこまで守る必要があるんだ? | |
31115 | Why does Orchendor deserve to die? | なぜオーチェンドールは死なねばならなかった? | |
55400 | Why does the Empire allow the Thalmor free reign? | なぜ帝国はサルモールに自由統治を許しているんだ? | |
40251 | Why does the town have such a large cemetery? | なぜこんなに大きな墓地が? | |
71356 | Why does this matter to you? | そっちに何の関係がある? | |
18001 | Why don't the others talk? | なぜ外部の人々とは喋らない? | |
45398 | Why don't you come with me? | 一緒に来ないか? | |
8342 | Why don't you go tell Sibbi yourself? | シビに直接伝えたらどうだ? | |
52479 | Why don't you leave your master? | 放っておいたらどうだ? | |
31455 | Why don't you like camping here? | なぜ、ここでの野営が気に入らないんだ? | |
27114 | Why don't you travel with me? | 一緒に旅をしないか? | |
5315 | Why has she returned? | なぜ彼女は戻ってきたんだ? | |
63070 | Why have the Alik'r been banned from the market? | アリクルが市場に出入禁止にならない理由は? | |
10188 | Why have you shut down the mine? | なぜ鉱山を閉めたんだ? | |
53191 | Why haven't I met Paarthurnax yet? | そのような人物を見かけたことはないが | |
43059 | Why haven't the pilgrims been coming? | なぜ巡礼者が来ないんだ? | |
50073 | Why haven't you gone to the guards for help? | なぜ衛兵に助けを求めない? | |
18284 | Why help the dark elves? | なぜダークエルフに手を貸しているんだ? | |
10758 | Why is it called Wolfskull Cave? | なぜウルフスカル洞穴と呼ばれているんだ? | |
39351 | Why is it dangerous if they're asleep? | 眠っているなら、危険はないはずだが? | |
28483 | Why is it so empty here? | どうしてこの辺りはこんなに空っぽなんだ? | |
60974 | Why is it so run down? | なぜこうも荒れ果てている? | |
38712 | Why is Sibbi in jail? | なぜシビは投獄されている? | |
48529 | Why is that? | なぜなんだ? | |
40813 | Why is the keep called Dragonsreach? | この砦はなぜドラゴンズリーチと呼ばれている? | |
52302 | Why is the Phial so important to you? | なぜその小瓶がそうも大事なんだ? | |
18317 | Why is the Psijic Order contacting me? | なぜサイジック会が接触してきたんだ? | |
41115 | Why is the temple closed? | なぜ聖堂が閉鎖されているんだ? | |
48964 | Why is the worship of Talos banned? | なぜタロスの信仰が禁じられたんだ? | |
6460 | Why is this all such a secret? | なぜ何もかも秘密にするんだ? | |
27776 | Why is this amulet so important to you? | なぜこのアミュレットがこうも重要なんだ? | |
29022 | Why is this called Candlehearth Hall? | なぜキャンドルハース・ホールと呼ばれているんだ? | |
46437 | Why is this place called the Winking Skeever? | ここはなぜウィンキング・スキーヴァーと呼ばれている? | |
51679 | Why is your cemetery so large? | どうして墓地がこんなに広いんだ? | |
62244 | Why is your shop down here in the canal? | なぜ運河に店を? | |
58006 | Why isn't the Emperor attending the wedding? | なぜ皇帝は結婚式に参列していないんだ? | |
920 | Why keep it a secret? | なぜ隠そうとする? | |
58619 | Why live alone on a mountain if you love conversation? | 会話が好きなら、なんで山の中に独りでいるんだ? | |
25650 | Why live out here all by yourself? | どうしてここに1人でいるんだ | |
16965 24737 |
Why me? | なぜ自分に? | |
22169 | Why name your store Grave Concoctions? | どうしてグレイブ調合薬店なんて名前なんだ? | |
61108 | Why not fight back? | なぜ抵抗しない? | |
60763 | Why not just fight our way in? | なぜ戦って突入しないんだ? | |
43666 | Why not level the entire estate? | なぜ農園全体を破壊しないんだ? | |
27910 28010 34672 |
Why not? | なぜだ? | |
29501 | Why only have one bottle when you can have two? | 2本ボトルを開けられるのに、どうして1本しか開けないんだ? | |
30951 | Why plant the ring on Brand–Shei? | なぜブラン・シェイに指輪を? | |
34434 | Why save me? | なぜ助けた? | |
23761 | Why sell your goods in Skyrim? | なぜスカイリムで商品を売っている? | |
19991 | Why set up shop here? | どうしてここに店を構えたんだ? | |
4503 | Why set up shop in Morthal? | なぜモーサルに店を出している? | |
23743 | Why should I believe you? | あんたを信じる理由があるのか? | |
34869 | Why should I care? | 関係ないな | |
35436 | Why should I hand you anything? | なぜあなたに渡す必要がある? | |
25987 | Why should I help you? | なぜ助けねばならない? | |
61580 | Why should I keep this a secret? | なぜ秘密にしなければならない? | |
5836 | Why should I trust you or your Order? | なぜお前を、その会を信用しなきゃならない? | |
48721 | Why should the Jarl listen to you? | なぜ首長が意見を聞かないといけないんだ? | |
35812 | Why shouldn't they trust you? | なぜ彼らは、あなたを信じなかったんだ? | |
10632 | Why side with the Empire? | なぜ帝国の味方をする? | |
50766 | Why strike now? | なぜ、今やるんだ? | |
56147 | Why tell this to me? | 何故その話をこっちに? | |
35332 | Why the feud with Clan Gray–Mane? | なぜグレイ・メーン家と揉めているんだ? | |
18356 | Why the name "Drunken Huntsman"? | “酔いどれハンツマン”という名の由来は? | |
17376 | Why was it too late? | なぜ手遅れだったんだ? | |
7470 | Why was Talos worship outlawed? | なぜタロスの信仰が禁止されたんだ? | |
5496 | Why was Torygg killed? | なぜトリグは殺されたんだ? | |
32502 | Why were they executing him? | なぜ連中は彼を処刑したんだ? | |
16821 | Why were they laughing? | なんで笑ったんだ? | |
20702 | Why were you being executed? | なぜ処刑されるところだったんだ? | |
40150 | Why were you in Riften? | なぜリフテンにいたんだ? | |
35024 | Why were you searching in Skyrim? | なぜスカイリムで調べていた? | |
19702 | Why were you waiting for me? | なぜ待っていたんだ? | |
53747 | Why won't the Emperor send more reinforcements? | なぜ帝国はもっと増援をよこさない? | |
72266 | Why would a necromancer want your flute? | なぜ死霊術師はフルートをほしがる? | |
71079 | Why would Ancano be looking for me? | なぜアンカノが自分を探している? | |
36155 | Why would anyone accuse you of that? | なぜ、そんなことをしていると言われるように? | |
1641 | Why would anyone think you're a spy? | なぜみんな、あなたをスパイだと言うんだ? | |
24320 | Why would he come when called? | なぜドラゴンは名前を呼ばれると来るんだ? | |
52854 | Why would he come when called? | なぜドラゴンは名前を呼ばれると来るんだ? | |
293 39795 |
Why would he do that to his own family? | 彼はなぜ自分の家族にあんなことを? | |
36169 | Why would I disrespect her? | なぜ彼女を敬わないと? | |
16941 21494 |
Why would I release you? | なんでお前を自由にしなきゃいけないんだ? | |
20283 | Why would I ridicule you? | なぜ嘲ると思うんだ? | |
57486 | Why would I want to complain about the College? | なぜ大学のことで苦情なんて言うんだ? | |
58917 | Why would they teach me to Shout if they don't want me to use it? | 使わせたくないなら、なぜ彼らは叫びを教えるんだ? | |
16829 | Why would you leave all that behind? | それをすべて捨てたのはなぜだ? | |
15871 | Why would you live here at the inn? | なぜここで宿暮らしをしている? | |
39401 | Why would you want to leave Skyrim? | なぜ、スカイリムを出て行こうと考えてるのか? | |
7467 71460 |
Why? | 何故だ? | |
20676 | Why? Is he loyal to the Empire? | なぜだ? 彼は帝国の手先だったのか? | |
6535 | Why? What's going on? | なぜだ? 何かあったのか? | |
28013 | Why'd the Companions reject you? | なぜ同胞団はあなたを拒否したんだ? | |
908 | Why'd you join the Forsworn? | なぜフォースウォーンに加わった? | |
59188 | Why'd you send me if you weren't going to believe me? | 信じないのなら、なぜ送り込んだ? | |
6474 | WIChangeLocation03Hit | WIChangeLocation03Hit | |
67231 68059 |
Widow's Watch Ruins | ウィドウズ・ウォッチの遺跡 | |
52025 | WIKill06 Enable and Move Thugs | WIKill06は悪漢を有効にし移動する | |
59488 | Wild Mammoth | 野生のマンモス | |
6446 | Wilderness | 荒野 | |
38822 | Wilhelm | ウィルヘルム | |
64475 | Will I get a cut? | 分け前は出るのか? | |
24655 | Will some coin loosen those lips? (<BribeCost> gold) | ちょっとしたゴールドで口が滑るかな(<BribeCost> ゴールド) | |
7769 | Will the Night Mother speak to me again? | 夜母は再び話しかけるだろうか? | |
26497 | Will this change your mind? (<bribecost> gold) | これでどうだ?(<BribeCost> ゴールド) | |
26010 | Will you be all right by yourself? | 1人で大丈夫か? | |
64326 | Will you buy it? | 買うか? | |
18803 | Will you let the Argonians into the city? | アルゴニアンを街に入れるつもりか? | |
16638 | Will you remove the curse from this ring? | この指輪の呪いを解いてもらえないか? | |
17868 | Will you restore the worship of Talos? | タロスの信仰を回復するのか? | |
51330 | Will you return to Cyrodiil now? | シロディールに戻るのか? | |
12975 | Will you stay in Windhelm now that Ulfric's gone? | ウルフリックは去ったのに、ウィンドヘルムに残っているのか? | |
21584 | Will you submit, or do I need to banish you again? | 言うことを聞け。また追放されたいのか? | |
24987 | Will you talk now? | 少し話をいいかな? | |
62544 | Willem | ウィレム | |
25784 | Wilmuth | ウィルムス | |
70687 70915 |
Wind Walker | ウィンドウォーカー | |
48203 60304 64936 67032 68625 69775 |
Windhelm | ウィンドヘルム | |
65404 | Windhelm Barracks | ウィンドヘルム兵舎 | |
39423 | Windhelm Blacksmith Quarters Key | ウィンドヘルム鍛冶屋の居住区の鍵 | |
7601 | Windhelm Blacksmith Services | ウィンドヘルム鍛冶屋サービス | |
69419 | Windhelm Guard | ウィンドヘルム衛兵 | |
37198 | Windhelm Guard's Shield | ウィンドヘルム衛兵の盾 | |
4363 | Windhelm Hall of the Dead | ウィンドヘルムの死者の間 | |
66888 | Windhelm Home Decorating Guide | ウィンドヘルム室内装飾ガイド | |
7110 | Windhelm is the oldest city in Skyrim and may be the oldest human city on the continent. | ウィンドヘルムはスカイリム内で最も古い都市であり、大陸上で最も古い人間の街かもしれない。 | |
69398 | Windhelm Jail Key | ウィンドヘルム監獄の鍵 | |
43543 68232 |
Windhelm Military Camp | ウィンドヘルムの軍キャンプ | |
65125 | Windhelm Pit | ウィンドヘルム・ピット | |
2 | Windhelm Stable Services | ウィンドヘルム馬屋サービス | |
1038 4373 42117 |
Windhelm Stables | ウィンドヘルム馬屋 | |
54817 | Windhelm Stables Key | ウィンドヘルム馬屋の鍵 | |
50806 | Windhelm. | ウィンドヘルム | |
65005 | Windhelm. (<Global=CarriageCost> gold) | ウィンドヘルム(<Global=CarriageCost> ゴールド) | |
7313 | Windhelm's Snow Quarter has been renamed the "Gray Quarter," in reference to the dark elves who have made that district their home. | ウィンドヘルムの雪地区はそこに住みついたダークエルフらにちなんで " 灰色地区 " に名前が変わっている。 | |
4221 61921 |
Windpeak Inn | 宿屋「ウィンドピーク」 | |
29809 | Windshear | ウィンドシア | |
70864 | Windshear Bash | ウィンドシアバッシュ | |
70922 | Windshear Bash Effect | ウィンドシアバッシュ効果 | |
70853 | Windshear Bash Perk | ウィンドシアバッシュ能力 | |
70810 | Windshear Bash Spell | ウィンドシアバッシュ呪文 | |
68110 | Windshear Post | ウィンドシア・ポスト | |
1676 61258 |
Windward Ruins | ウィンドワード遺跡 | |
68083 | Windward Spire | ウィンドワード・スパイアー | |
46143 57427 |
Wine | ワイン | |
74705 | Wing | 羽 | |
10222 | Winking Skeever Conversation 1 | ウィンキング・スキーヴァーの会話1 | |
4694 | Winking Skeever Conversation 2 | ウィンキング・スキーヴァーの会話2 | |
10223 | Winking Skeever Conversation 3 | ウィンキング・スキーヴァーの会話3 | |
10227 | Winking Skeever Conversation 4 | ウィンキング・スキーヴァーの会話4 | |
46795 | Winking Skeever Conversation 6 | ウィンキング・スキーヴァーの会話6 | |
10012 | Winking Skeever Conversation 7 | ウィンキング・スキーヴァーの会話7 | |
15131 | Winking Skeever Inn | 宿屋「ウィンキング・スキーヴァー」 | |
54239 | Winter | 冬 | |
26713 | Winter War | ウィンターウォー号 | |
3287 3343 6714 46784 67076 67792 |
Winterhold | ウィンターホールド | |
4598 | Winterhold College | ウィンターホールド大学 | |
10274 | Winterhold College Dialogue | ウィンターホールド大学の会話 | |
26360 | Winterhold Frozen Hearth Faction | ウィンターホールド・フローズン・ハース一派 | |
39937 69164 69316 69421 |
Winterhold Guard | ウィンターホールド衛兵 | |
64905 | Winterhold Guard's Armor | ウィンターホールド衛兵の鎧 | |
36384 | Winterhold Guard's Helmet | ウィンターホールド衛兵の兜 | |
11719 | Winterhold Guard's Shield | ウィンターホールド衛兵の盾 | |
17093 | Winterhold Imperial Camp | ウィンターホールドの帝国軍野営地 | |
13500 | Winterhold Initial Scene | ウィンターホールド開始シーン | |
20722 | Winterhold Inn Initial Scene | 宿屋「ウィンターホールド」開始シーン | |
10610 10627 |
Winterhold Inn Scene 1 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン1 | |
10611 | Winterhold Inn Scene 2 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン2 | |
10613 | Winterhold Inn Scene 3 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン3 | |
10619 | Winterhold Inn Scene 4 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン4 | |
10621 | Winterhold Inn Scene 5 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン5 | |
10622 | Winterhold Inn Scene 6 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン6 | |
10625 | Winterhold Inn Scene 7 | 宿屋「ウィンターホールド」シーン7 | |
14021 | Winterhold is safe for now. | ウィンターホールドはもう安全だ | |
26081 | Winterhold Jarls Longhouse Scene 1 | ウィンターホールド首長の長屋シーン1 | |
61934 | Winterhold Jarls Longhouse Scene 2 | ウィンターホールド首長の長屋シーン2 | |
10642 | Winterhold Jarls Longhouse Scene 3 | ウィンターホールド首長の長屋シーン3 | |
10666 | Winterhold Korir's House Scene 1 | ウィンターホールド・コリールの家シーン1 | |
10670 | Winterhold Korir's House Scene 2 | ウィンターホールド・コリールの家シーン2 | |
10674 | Winterhold Korir's House Scene 3 | ウィンターホールド・コリールの家シーン3 | |
8621 | Winterhold Stormcloak Camp | ウィンターホールド・ストームクロークの野営地 | |
53552 | Winterhold used to be full of dark elves? | ウィンターホールドには昔、たくさんのダークエルフがいたのか? | |
42745 | Winterhold. | ウィンターホールド | |
38489 | Winterhold. (<Global=CarriageCostSmall> gold) | ウィンターホールド(<Global=CarriageCostSmall> ゴールド) | |
7289 | Winterhold's large population of dark elves was driven out by Nords convinced they were involved in evil magic. | ウィンターホールドにはかつてダークエルフが大勢住んでいたが、彼らが邪悪な魔術に手を染めていると確信したノルドらによって追い出されてしまっている。 | |
4175 | Wintersand Manor | ウィンターサンド邸 | |
8428 47048 67117 |
Wisp | ウィスプ | |
32278 67251 |
Wisp abilities | ウィスプの能力 | |
74887 74889 |
Wisp Core | ウィスプ・コア | |
46351 | Wisp Faction | ウィスプ一派 | |
7249 62255 68330 |
Wisp FX | ウィスプFX | |
955 | Wisp Wrappings | ウィスプ・ラッピング | |
35607 | Wisp's Health Blessing | ウィスプの体力の祝福 | |
51656 67733 |
Wisp's Kiss | ウィスプの口づけ | |
44692 | Wisp's Magicka Blessing | ウィスプのマジカの祝福 | |
35895 | Wisp's Stamina Blessing | ウィスプのスタミナの祝福 | |
37048 | Wispmother | ウィスプマザー | |
30280 72126 |
Witbane | 知減病 | |
66451 66527 66693 |
Witch | 魔女 | |
39008 | Witch fighting Atronach | 精霊と戦闘中の魔女 | |
13057 | Witchblade | ウィッチブレイド | |
37500 | Witches' Festival | 魔女祭 | |
18073 28908 53992 |
Witchlight | ウィッチライト | |
27836 31088 |
Witchlight abilities | ウィッチライトの能力 | |
3966 56696 |
Witchmist Grove | ウィッチミスト・グローブ | |
7818 | With Friends Like These... | 彼の者達とともに… | |
13357 | With his own wife and child inside? | 自分の妻と子を中に入れて? | |
16902 | With skills like yours? Why not? | その腕があってか? | |
29001 | Withdraw offer to help | 支援の申し入れを取り下げる | |
28325 | Withershins | ウィザーシンズ | |
11272 34297 70541 |
Wizard | ウィザード | |
12466 67699 |
Wizard Duel | ウィザードの決闘 | |
614 17164 31981 36315 |
Wizards' Guard | ウィザードの衛兵 | |
72692 | Woe to the unwary explorer who delves deep into the burial crypts of the ancient Nords, and disturbs the Draugr that dwell within. | 古代ノルドたちが埋葬されている墓地に忍び込み、そこに巣食うドラウグルを目覚めさせてしまったうかつな冒険者には、暗い運命が待ち受けているだろう。 | |
27524 54689 65741 71403 |
Wolf | オオカミ | |
20133 | Wolf Armor | オオカミの鎧 | |
43159 | Wolf Boots | オオカミのブーツ | |
49589 60992 |
Wolf Faction | オオカミ一派 | |
484 | Wolf Gauntlets | オオカミの篭手 | |
50617 | Wolf Guardian Spirit | ガーディアン・ウルフ | |
54866 | Wolf Handle | 狼のハンドル | |
59317 | Wolf Helmet | オオカミ兜 | |
23178 | Wolf Pelt | オオカミの毛皮 | |
68251 | Wolf Spirit | オオカミの魂 | |
2489 3977 21093 |
Wolfskull Cave | ウルフスカル洞窟 | |
39907 | Wolfskull Ruins | ウルフスカル遺跡 | |
13307 | Wolves hunting dear | シカを狩るオオカミ | |
45428 | Won't happen again. | もう二度とやらない | |
17701 | Won't that kill him? | それで彼が死んだりしないのか? | |
71865 | WOOD | 木 | |
21976 33303 75017 |
Wood Chopping Block | 薪割り台 | |
3014 43818 55874 |
Wood Cutter | 木こり | |
30683 32836 55012 65022 70699 70989 71021 |
Wood Elf | ウッドエルフ | |
70490 | Wood elves are 50% resistant to disease and poison. They can use Command Animal to make an animal their ally, for a short time. | ウッドエルフは病気と毒に対して50%の耐性を持つ。動物操作を使って、短時間の間動物を味方につけられる。 | |
70507 | Wood Elves, also known as Bosmer, are natives of Valenwood. This jungle nation is home to giant, migratory trees that house their cities. | ボズマーの別名でも知られるウッドエルフはヴァレンウッドの住民である。ジャングルの国には自力で移動する巨木があり、街が樹上に作られている。 | |
812 | Wood Gate | 木の門 | |
66286 | Woodcutter's Axe | 木こりの斧 | |
20071 | Wooden Bar Stool | 木の椅子 | |
46846 | Wooden Bowl | 木の器 | |
3950 11639 16079 16598 21666 22711 26438 28117 30428 32534 33648 35144 36810 46475 51232 51919 55250 56172 56498 56960 57891 58810 59836 61849 66898 71382 71454 72560 |
Wooden Door | 木の扉 | |
24618 | Wooden Ladle | 木のおたま | |
13427 | Wooden Mask | 木の仮面 | |
31778 | Wooden Plate | 木の皿 | |
43433 | Word is your outfit isn't doing well. True? | 噂によれば、色々問題を抱えているようだが。本当か? | |
1000 | Word of Power | 力の言葉 | |
53394 | Word of Power Learned | 力の言葉を習得しました | |
40623 | Words and Philosophy | 言葉と哲学 | |
1224 | Words of Clan Mother Ahnissi | 我らが母アニッシの言葉 | |
9502 67648 68915 |
Workbenches | 作業台 | |
4415 60899 |
Worker's House | 労働者の家 | |
68939 68953 69021 69042 |
World Map | ワールドマップ | |
34814 | World of FX Light Regions | FX光地域の世界 | |
71011 74885 |
Worn Shrouded Armor | 擦り切れた暗殺者の軽装鎧 | |
70921 74898 |
Worn Shrouded Boots | 擦り切れた暗殺者のブーツ | |
70894 74897 |
Worn Shrouded Cowl | 擦り切れた暗殺者の頭巾 | |
70867 74886 |
Worn Shrouded Gloves | 擦り切れた暗殺者の手袋 | |
2678 14114 18785 |
Worshipper | 礼拝者 | |
33554 | Wortcraft | ウォートクラフト | |
48680 | Would some coin help? (<BribeCost> gold) | コインは役立つか?(<BribeCost> ゴールド) | |
61062 | Would someone pay to have you killed? | あなたを殺すために、誰かが金を出したのか? | |
33895 | Would ten pinches of fire salts help? | 炎の塩鉱石が10つまみあれば足りる? | |
15731 | Would these do? | これで事足りるか? | |
17168 | Would this loosen your tongue? (<bribecost> gold) | これで口が軽くなるか?(<BribeCost> ゴールド) | |
15980 | Would this ship model be worth anything? | この船の模型に価値はあるか? | |
10156 | Would you be interested in an Elder Scroll? | 星霜の書に興味はあるか? | |
998 | Would you believe I was given a vision? | 予言を受けて来たなんて信じられるか? | |
34599 | Would you grant entry to the Dragonborn? | ドラゴンボーンに入学許可を頂けないかな? | |
29687 | Would you mind cooking something for me? | 何か料理を作ってくれないか? | |
57541 | Would you play "Tale of the Tongues"? | “舌の物語”を弾いてみてくれないか? | |
71098 71379 |
wound test | 傷のテスト | |
72271 | Wounded Frostbite Spider | 傷ついたフロストバイト・スパイダー | |
56842 | Wounded Soldier | 負傷した兵士 | |
72256 | Wounded Spider Damage | 傷ついたスパイダーのダメージ | |
53266 | Wraith's Wedding Dowry | 生霊の婚礼の贈り物 | |
74720 | Wrath | 天罰 | |
13709 | Wreck Of The Brinehammer | 難破したブラインハンマー号 | |
26012 | Wreck of the Icerunner | 難破したアイスランナー号 | |
58827 | Wreck of The Pride of Tel Vos | 難破したプライド・オブ・テル・ヴォス号 | |
17198 | Wreck of the Winter War | 難破したウィンターウォー号 | |
45848 67524 |
Wretched Abyss | 深淵からの声 | |
67983 68077 68338 |
Writ of Sealing | 封印の書 | |
65152 | WriteOnTable | WriteOnTable | |
59208 | Wujeeta | ウジータ | |
1230 | Wuld | Wuld | |
51645 | Wulfgar | ウルフガー | |
65519 | Wuunferth | ウーンファース | |
55909 | Wuunferth Services | ウーンファース・サービス | |
28183 | Wuunferth the Unliving | 死せる者ウーンファース | |
57630 | Wuuthrad | ウースラド | |
54280 | Wylandriah | ウィランドリア | |
20329 57079 59230 |
Wylandriah's Satchel | ウィランドリアのかばん | |
46972 | Wylandriah's Soul Gem | ウィランドリアの魂石 | |
142 | Wylandriah's Spoon | ウィランドリアのスプーン | |
66031 | Wyndelius | ウィンデリウス | |
16502 | Wyndelius Gatharian | ウィンデリウス・ガサリアン | |
56495 | Wyndelius's Journal | ウィンデリウスの日記 |
The Elder Scrolls V: スカイリム公式日本語訳一覧 |
---|
記号 • A • B • C • D • E • F • G • H • I • J • K • L • M • N • O • P • Q • R • S • T • U • V • W • X • Y • Z |
The Elder Scrolls V: スカイリム 日本語版 | |
---|---|
日本語版 | スカイリム (英語版) • ドーンガード (英語版) • ハースファイア (英語版) • ドラゴンボーン (英語版) |
日本語化 | Skyrimの日本語化 • 公式DLCの日本語化 |
ツール | Skyrim String Localizer • BSA Unpacker |
その他 | 公式の訳語一覧 • ファイル構成 • ゼニマックス・アジア • 高橋徹 • 誤訳 |