原語がYで始まるThe Elder Scrolls V: スカイリム公式日本語版の訳語一覧。
The Elder Scrolls V: スカイリム公式日本語訳一覧 |
---|
記号 • A • B • C • D • E • F • G • H • I • J • K • L • M • N • O • P • Q • R • S • T • U • V • W • X • Y • Z |
一覧[]
ID | 原語 | 日本語訳 | 解説 |
---|---|---|---|
42000 | Y–Sensitivity | Y軸感度 | |
22636 | Y4 | Y4 | |
13147 | Yag gra–Gortwog | ヤグ・グラ・ゴートウォグ | |
65351 | Yamarz | ヤマーズ | |
20042 | Yamarz must listen with the ears of the wind. | ヤマーズは、風の耳を聞くべきだな | |
25400 | Yamarz told me to go to Malacath. | マラキャスに行くようヤマーズに言われた | |
65360 | Yar | ヤル | |
65440 | Yar gro–Gatuk | ヤル・グロ・ガトゥク | |
18703 | Yatul | ヤツール | |
44758 | Yeah, he went that way. | ああ、奴はそっちへ行った | |
12064 | Yeah, I've been getting that a lot. | ああ、それは何度も聞いた | |
61299 | Yeah, it's all here. | ああ、すべてここにある | |
17354 | Yeah. | ああ | |
72747 | Years of living underground have rendered the Falmer blind, but their other senses have become more acute as a result. | ファルメルは長年の地底生活により視力を失っているものの、結果としてそれ以外の感覚が鋭敏になっている。 | |
568 | Yellow | 黄 | |
4200 | Yellow Book of Riddles | 謎かけの黄色い本 | |
1234 1593 1623 1765 1861 2141 38152 48388 61441 67194 |
Yes | はい | |
69628 | Yes – Read the letter | はい – 手紙を読む | |
21817 | Yes sir. | はい、閣下 | |
7561 | Yes sir. Sorry, sir. | はい、すみません | |
7115 | Yes to all | 全てに「はい」を選択 | |
53602 | Yes, absolutely. What can I do? | ああ、そうだ。何をすればいい | |
54287 | Yes, an abandoned Sanctuary in Dawnstar. I have the passphrase. | ああ、ドーンスターの見捨てられた聖域だ。合言葉は手に入れた | |
289 | Yes, and here's what was in the safe. | ああ。金庫にはこれがあった | |
49329 | Yes, and specially made for members of the Elder Council. | ああ、そして元老院のメンバーのために、特別に作られたものだ | |
49321 | Yes, but he escaped. I need to find his portal to Sovngarde. | ああ、しかし逃げられた | |
6801 | Yes, but he escaped. I need to find out where he went. | ああ、しかし逃げられた。どこに逃げたのか探る必要がある | |
62839 | Yes, but there's a problem. | ああ、しかし問題がある | |
30035 | Yes, but they're far from Skyrim. | ああ、だがスカイリムからは遠い地にいる | |
13790 | Yes, Cicero is dead. | ああ、シセロは死んだ | |
30786 | Yes, Cicero is dead. (Lie) | (嘘)ああ、シセロは死んだ | |
4014 | Yes, Cicero's journal. | ああ、シセロの日記だ | |
27138 | Yes, clear my bounty. (<Global=GuildCost> gold) | ああ、賞金を清算してくれ(<Global=GuildCost> ゴールド) | |
45296 | Yes, I am sure. I will give you a good death. | そうだ。華々しい死を与えてやろう | |
21557 | Yes, I do hate the dark elves. | ああ、ダークエルフは嫌いだ | |
19540 | Yes, I do. | ああ、知っている | |
67842 | Yes, I found Alduin's portal to Sovngarde. | ああ、ソブンガルデに向かうアルドゥインの転移門を見つけたんだ | |
27387 32498 |
Yes, I have. | ああ、確かに | |
40230 | Yes, I put out the fire. | ああ、炎は消した | |
62201 | Yes, I understand. | 分かった | |
34047 | Yes, I'm fine. | ああ、大丈夫 | |
2801 | Yes, I'm ready. | ああ、準備はできてる | |
9894 | Yes, I'm sure. | ああ、頼む | |
16696 17205 25850 25851 |
Yes, I'm sure. | ああ、確かだ | |
8344 | Yes, I'm sure. They're looking for someone named Esbern. | 間違いない。エズバーンという人物を探している | |
53553 | Yes, it's at the far end of the valley from here. | ああ、ここから谷を進んだ突き当たりにある | |
38280 | Yes, let's keep going. | ああ、続けよう | |
56568 | Yes, Malborn's all set. | ああ、準備は整った | |
61047 | Yes, of course... The Black Sacrament... | ああ、もちろん… 黒き聖餐だからな… | |
10437 | Yes, restart the game. | ゲームを再起動する。 | |
17547 28888 50344 |
Yes, sir! | はい、閣下! | |
23289 30576 |
Yes, sir. | はい、閣下 | |
47043 | Yes, that's how I first learned I was Dragonborn. | ああ、自分がドラゴンボーンだと分かったのは、そのせいだ | |
13531 36661 61872 |
Yes, the blushing bride now serves Sithis in the Void. | ああ、恥らう花嫁は虚無にてシシスに仕えている | |
41043 | Yes, the coffin. It's perfect. | ああ、棺か。完璧だな | |
22744 | Yes, they're real. I've seen them. | ああ、本当にいた。この目で見たんだ | |
71351 | Yes, we did. I just informed the Arch–Mage. | ああ、そうだ。アークメイジには伝えた | |
48503 | Yes, yes, and yes. Oh my goodness, yes. | ああ、そう、そうだ。ほんとにそうなんだ | |
34619 | Yes, you do. | その通りだ | |
2147 4686 5753 7001 12097 18668 27564 31816 36373 51912 52625 57087 64235 |
Yes? | ああ | |
2989 | Yes. | はい | |
52582 | Yes. | ああ | |
31768 | Yes. Anyone who's not a Nord is a trespasser. | ああ、ノルドでない者は侵略者だ | |
31534 | Yes. Delphine seemed to think it was important. | ああ、デルフィンは重要だと思っているようだった | |
25340 | Yes. I had a great view while the Imperials were trying to cut off my head. | ああ、帝国に首を切られそうになっていたところで、はっきりと見た | |
15203 | Yes. I think your brother was a traitor. | ああ。彼は裏切り者なのだろう | |
67640 | Yes. I used Alduin's portal to travel to Sovngarde. He's dead. | ああ。アルドゥインの転移門を使ってソブンガルデに行った。奴は死んだよ | |
67843 | Yes. I went to Sovngarde and killed Alduin there. | ああ。ソブンガルデに行ってアルドゥインを殺したんだ | |
62331 | Yes. I'd like to report a crime. | ああ。犯罪を報告したい | |
6497 | Yes. I'll set you free if you promise to take me to Skuldafn. | いいだろう。スクルダフンに連れて行ってくれるなら、解放しよう | |
10531 | Yes. I've seen that symbol before. | ああ、そのシンボルは見たことがある | |
31374 | Yes. It's painfully obvious you don't know what you're doing. | ああ、自分で何をしてるのか分かってないのは明白だ | |
6896 | Yes. Let me show you. | ああ、見てもらいたい | |
25186 | Yes. Outsiders like me have no place here. | ああ。自分のようなよそ者には居場所がないようだ | |
51192 | Yes. She said she can sneak you up to her quarters right now. | ああ。部屋に招待できると言っていた | |
46539 | Yes. She wants you to leave her alone. | ああ。放っておいてくれと言っていた | |
3036 | Yes. Tell me what to do. | 分かった。何をすればいい | |
5395 | Yes. Two people spending time together never blossoms into courtship. | ああ、2人が一緒に過ごしても交際に発展することはないだろうな | |
62467 | Yes. What's troubling you? | ああ、何に困っている? | |
44606 | Yes. Yes I am. | ああ、もちろんだ | |
5756 | Yet very fortunate for Maven. | そして、メイビンには幸運なことに | |
36727 | Yield | 降参 | |
72636 | Yielding | 降伏 | |
7339 68072 |
Yisra | イスラ | |
29880 | Yisra's Necklace | イスラの首飾り | |
50793 | Yngol and the Sea–Ghosts | ユンゴルと海の亡霊 | |
3981 15633 55334 |
Yngol Barrow | ユンゴル墓地 | |
60959 | Yngol's Barrow | ユンゴル墓地 | |
2607 | Yngol's Shade | ユンゴルの影 | |
65995 | Yngvar | イングヴァー | |
42303 | Yngvar the Singer | 歌い人のイングヴァー | |
3984 4854 15050 |
Yngvild | ユングビルド | |
13856 28423 36272 |
Yngvild Ghost | ユングビルドの亡霊 | |
27292 | Yngvild Throne Room | ユングビルドの玉座の間 | |
1210 | Yol | Yol | |
15814 | Yol. | ヨル | |
14463 52062 |
Yorgrim Overlook | ヨルグリム高台 | |
28743 | You "hope"? You don't sound very sure... | “たぶん”だって? 自信がなさそうだな | |
26828 | You acted as a broker for its new owner. | 新しい所有者のために仲介をしたはずだ | |
13497 | You admire them? | 相手を称賛しているのか? | |
43102 | You already know | 習得済み | |
49201 | You and Faendal both like the same girl? | ファエンダルと同じ少女を追い掛けているのか? | |
25525 | You and I both know this is a setup. (Persuade) | お互い、これが罠だと分かっているはずだ(説得) | |
17270 | You and Tullius are both mistaken. I'm loyal to the Empire. | お前もテュリウスも間違っている。帝国に忠誠を誓っているんだ | |
27635 | You and Ulfric are both mistaken. I fight for Skyrim's freedom. | お前もテュリウスも間違っている。スカイリムの自由のために戦っているんだ | |
31250 | You and your brother don't see eye to eye? | 兄弟との仲が良くないのか? | |
24053 | You and your daughter were at the execution. | 娘と一緒に処刑を見ていたようだな | |
53810 | You and your thugs had me arrested in the first place. | そもそも、お前達が捕まるよう仕組んだのだろう? | |
18734 | You anticipate danger? | 危険だと思っているのか? | |
33678 | You appear to despise them. | ファルメルを嫌っているようだな | |
26468 | You appear to need help getting organized. | お手伝いが必要かな | |
74258 | You are <mag>% harder to detect for <dur> seconds. | <mag>%発見されにくくなる。 <dur> 秒間有効。 | |
74782 | You are <mag>% harder to detect. | <mag>%発見されにくくなる。 | |
74365 74524 |
You are <mag>% less effective with melee weapons. | 近接武器によるダメージが <mag>%低下する。 | |
64566 | You are a disgrace to our race! I spit on your fur! | お前は一族の恥だ! 毛皮に唾棄してやる! | |
74617 | You are able to move more quietly, and opponents that get too close take <5> points poison damage per second. | より静かに移動でき、接近した敵に1秒当たり <5> ポイントの毒ダメージを与える。 | |
54235 | You are already at full health. | 回復する必要はありません。 | |
8503 | You are carrying too much to be able to run. | 所持品が重すぎて走れません。 | |
45310 | You are invisible! | これで見えなくなったぞ! | |
42656 | You are out of lockpicks. | ロックピックがありません。 | |
43642 | You are suffering from %s withdrawal. | %sの禁断症状に苦しんでいます。 | |
40759 | You aren't afraid to die? | 死ぬのが怖くないのか? | |
3903 | You asked my opinion. I gave it to you. | 意見を聞かれたから答えたまでだ | |
74387 | You become invulnerable, but unable to attack. However you recover magicka and stamina. | 無敵になるが、攻撃はできない。マジカとスタミナを回復できる。 | |
24719 | You better start caring. (Intimidate) | 気にした方がいいと思うがな(威圧) | |
62062 | You call me Dragonborn. What does that mean? | ドラゴンボーンと言ったな。どういう意味だ? | |
25032 | You called me auxiliary? | おまけ扱いか? | |
34475 | You can be resentful or you can help me. Your choice. | 恨み言を言い続けるか、手を貸すか。そちら次第だ | |
74180 | You can become invisible. | 透明になれる。 | |
3711 | You can drop the act now... Gajul–Lei. | 下手な芝居はよせ… ガジュル・レイ | |
7112 | You can learn up to three words for a Shout. Each word adds to the power of the Shout. | 各シャウトにつき、最大3つの言葉を習得できる。発する言葉が増えるほど、シャウトは強力になる。 | |
42336 | You can not drop objects while in the air. | 空中でアイテムを捨てることはできません。 | |
57075 | You can not eat quest items. | クエストアイテムを食べることはできません。 | |
65782 | You can only have one Standing Stone active at a time. If you accept the bonus from a new one, it replaces any bonuses from the previously used Stone. | 大立石は同時に1つしかアクティブにできない。新たな大立石の恩恵を受けた場合、前に使った大立石からの恩恵は消えてしまう。 | |
74175 | You can see better in the dark. | 暗い場所での視力を向上できる。 | |
49281 | You can trust your servant to keep this secret? | 従者は秘密を守れるのか? | |
57375 | You can't continue fighting. | 戦闘を続行できません。 | |
44674 | You can't escape your fate, Malyn. | 運命から逃げられると思うな、メイリン | |
65510 | You can't fast travel while taking health damage. | ダメージを受けながら高速移動することはできません。 | |
46889 | You can't pick a lock while being pursued by guards. | 衛兵に追われているので開錠用ピックを使えません。 | |
60661 | You can't Quickload while the game is paused. | ポーズ中にクイックロードはできません。 | |
54066 | You can't Quicksave while the game is paused. | ポーズ中にクイックセーブはできません。 | |
71907 | You can't take your teammate's starting armor. | 仲間の初期防具は取れません。 | |
11349 | You cannot cast a spell while shouting | シャウトを使用中は、呪文を使うことはできません | |
690 | You cannot cast ranged spells underwater | 水中で長射程の呪文を使うことはできません | |
41390 | You cannot cast this spell while casting another | 他の呪文を使用中は、この呪文を使うことはできません | |
58773 | You cannot change armor while attacking. | 攻撃中に防具を変更することはできません。 | |
71661 | You cannot change shouts while shouting. | シャウト中にシャウトを変更することはできません。 | |
57836 61699 |
You cannot change weapons while attacking. | 攻撃中に武器を変更することはできません。 | |
70318 | You cannot drop keys. | 鍵は捨てられません。 | |
55997 | You cannot equip this item right now. | 現在このアイテムを装備することはできません。 | |
7888 | You cannot equip this item. | このアイテムは装備できません。 | |
71676 | You cannot fast travel at this time. | 現在は高速移動できません。 | |
6427 | You cannot fast travel during combat! | 戦闘中に高速移動することはできません! | |
60278 | You cannot fast travel from this location. | この場所から高速移動することはできません。 | |
5243 | You cannot fast travel when enemies are nearby. | 敵が近くにいるので高速移動することはできません。 | |
52964 | You cannot fast travel while guards are pursuing you. | 衛兵に追われているので高速移動できません。 | |
65098 | You cannot fast travel while jumping or falling. | ジャンプまたは落下中に高速移動することはできません。 | |
62052 | You cannot fast travel while overencumbered. | 荷物が重すぎて高速移動できません。 | |
1702 | You cannot favorite that item. | その項目をお気に入りに指定することはできません。 | |
51173 | You cannot go that way. | これ以上先には進めません。 | |
52998 | You cannot place items in a container while pickpocketing. | スリをしている間はアイテムを収納することができません。 | |
6902 | You cannot read a book while in combat. | 戦闘中に本を読むことはできません。 | |
49282 | You cannot repair items when enemies are nearby. | 敵が近くにいるのでアイテムを修理することができません。 | |
4266 | You cannot repair items while in combat. | 戦闘中に修理を行うことはできません。 | |
61077 | You cannot save right now. | 現在保存することはできません。 | |
6570 | You cannot shout while casting a spell | 呪文を使用中は、シャウトを使うことはできません | |
12261 | You cannot sit on owned furniture. | 他人の家具に座ることはできません。 | |
71762 | You cannot sleep at this time. | 現在休むことはできません。 | |
55399 | You cannot sleep in an owned bed. | 他人のベッドで休むことはできません。 | |
12726 | You cannot sleep in the air. | 空中で休むことはできません。 | |
15429 | You cannot sleep in this location. | この場所で休むことはできません。 | |
56654 | You cannot sleep when enemies are nearby. | 敵が近くにいるので休むことはできません。 | |
70142 | You cannot sleep while being asked to leave. | 退去を要求されている時に休むことはできません。 | |
19716 | You cannot sleep while guards are pursuing you. | 衛兵に追われているので休むことはできません。 | |
16563 | You cannot sleep while taking health damage. | ダメージを受けながら休むことはできません。 | |
29343 | You cannot sleep while trespassing. | 不法侵入中に休むことはできません。 | |
54184 | You cannot unequip this item. | この装備を外すことはできません。 | |
71793 | You cannot use this while in combat. | これは戦闘中に使用できません。 | |
71721 | You cannot wait at this time. | 現在待つことはできません。 | |
55196 | You cannot wait in the air. | 空中で待機することはできません。 | |
10996 | You cannot wait in this location. | この場所で待機することはできません。 | |
63766 | You cannot wait when enemies are nearby. | 敵が近くにいるので待機することはできません。 | |
70146 | You cannot wait while being asked to leave. | 退去を要求されている時に待つことはできません。 | |
30361 | You cannot wait while guards are pursuing you. | 衛兵に追われているので待機することはできません。 | |
59755 | You cannot wait while taking health damage. | ダメージを受けながら待機することはできません。 | |
14730 | You cannot wait while trespassing. | 不法侵入中に待機することはできません。 | |
42149 | You caught me. I'll pay off my bounty. (<CrimeGold> gold) | 降参だ。罰金を払おう(<CrimeGold> ゴールド) | |
27221 | You could come with me. | 一緒に来るか? | |
34571 | You couldn't afford my time. | 安くはないぞ | |
37561 | You dare question my skill? | 腕を疑うのか? | |
1888 | You decided to become a mercenary? | 傭兵になると決めたのか? | |
21431 | You deserved this. | いい気味だ | |
34691 | You did try to trick me into letting you go. | 前に騙して逃げようとしただろう | |
17491 | You didn't escape. | 逃げなかったんだな | |
27077 | You didn't look like you needed help. | 助けが必要なようには見えない | |
58807 | You do not have enough room to drop this object. | このアイテムを置ける場所がありません。 | |
60784 | You do or you get hurt. (Brawl) | 怪我をしたくなければ、言う通りにしろ(殴り合い) | |
56421 | You do or you get hurt. (Intimidate) | 怪我をしたくなければ、言う通りにしろ(威圧) | |
1923 | You do realize this is treason... | これは反逆だと分かっているか… | |
51596 | You don't believe us? | 我々を信じていないのか? | |
55987 | You don't care that they're dead? | 彼らが死んでも何とも思わないのか? | |
14564 | You don't have anything that can help? | もう助けになりそうなものはないか? | |
8537 | You don't have enough ammo. | 弾薬が足りません。 | |
71675 | You don't have enough gold. | お金が足りません。 | |
57201 | You don't have enough Magicka | マジカが足りません | |
16882 | You don't have to continue. | 続ける必要はない | |
33865 | You don't know it? | 知らないのか? | |
53854 | You don't know who you'll marry? | 誰と結婚するのかも知らないのか? | |
27343 | You don't like Mikael? | ミカエルが嫌いなのか? | |
33009 | You don't look happy to be here. | あまり楽しんでるようには見えない | |
27621 | You don't look like a guard. | 衛兵には見えないな | |
5133 | You don't look that old to me. Certainly you're still a strong, capable warrior. | それほど年老いては見えない。まだまだ有能な戦士に見える | |
47218 | You don't own the horse you already sold to Letrush? | レットラッシュに売った馬を持っていないのか? | |
38987 | You don't sound very happy about it. | あまり嬉しくなさそうだな | |
60801 | You don't trust the Jarl? | 首長を信じてないのか? | |
30358 | You ever think of returning to Cyrodiil? | シロディールに戻る気はあるのか? | |
11984 | You face the Dread Lord... | ドレッド・ロード様は… | |
15117 | You first. (Brawl) | お先にどうぞ(殴り合い) | |
18845 | You fought well. | よく戦ったな | |
30332 | You get a lot of attention from men? | 男達から熱い視線を受けているのか? | |
49860 | You go ahead. I'm not done here. | 自分はここでまだやることがある | |
18544 | You got me. I believe in Talos. | タロスを信じる者なら、ここにいる | |
3441 | You grew up in a stronghold? | 要塞の中で育ったのか? | |
19779 | You guard the caravan? | キャラバンの護衛をしているのか? | |
74464 | You haggle for <mag>% better prices for <dur> seconds. | <mag>%低い価格に値切れる。 <dur> 秒間有効。 | |
19629 | You have a lot to answer for. | 答えてもらうことがたくさんある | |
16476 | You have a problem with the College? | 大学と何か問題があるのか? | |
3412 | You have a task for me? | 仕事はあるか? | |
4176 | You have an Elder Scroll? Here? | 星霜の書を持っている? ここに? | |
16462 | You have an odd name for a dark elf. | ダークエルフにしては変わった名だな? | |
3006 | You have any information on the Red Wave? | レッドウェーブについての情報はあるか? | |
21011 | You have become addicted to %s. | %s中毒になってしまいました。 | |
24167 | You have been disarmed! | 武装解除されました! | |
74328 | You have been poisoned. | 毒を受けました。 | |
2991 | You have contracted | 病気にかかりました: | |
60854 | You have insufficient gold to train. | 訓練を行うにはゴールドが不足しています。 | |
38646 | You have no faith in the Guild? | ギルドは信用されていないのか? | |
56700 | You have not discovered this location yet. | この場所はまだ発見していません。 | |
70427 | "You have not discovered this location yet. Place marker?" | "この場所はまだ発見していません。マーカーを設置しますか?" | |
56631 | You have not selected a storage device. You will need to select one before you can save. Until then, Autosave is disabled. | ストレージ機器が選択されていません。保存するにはストレージ機器を選択する必要があります。それまでは、オートセーブ機能がオフになります。 | |
57556 | You have not signed in to a Gamer Profile. You will need to sign in to a Gamer Profile and then select a storage device before you can save. Until then, Autosave is disabled. | ゲーマー プロフィールにサインインしていません。サインイン後、ストレージ機器を選択するとゲームを保存できます。それまでは、オートセーブ機能がオフになります。 | |
29839 | You have nothing to fear from me. (Persuade) | 怖がることはない(説得) | |
35325 | You have opened the door to darkness, little man. | お前は闇の扉を開いたのだぞ、小さき者よ | |
28108 | You have signed out of your profile and will now be returned to the main menu. | サインインに変更がありました。メインメニューに戻ります。 | |
4988 | You have the poison? | 毒があるのか? | |
45822 | You have to do this yourself? | 自分でやらなければならないのか? | |
61659 | You have too many followers. | 従者の数が多すぎます。 | |
5522 | You have your tower back. I expect a reward. | 塔は取り戻せただろ。報酬をくれ | |
44002 | You have yourself a deal, sir. | 取引成立です、閣下 | |
63779 | You have zero chance to hit. | 命中する確率はゼロです。 | |
55547 | You have.... But I don't care. | ああ… だが、知ったことじゃない | |
23130 | You having a bear problem? | クマに悩まされているのか? | |
6848 | You heard right. It's the only way to stop the dragons. | そうだ。ドラゴンたちを止めるにはそれしかない | |
29385 | You helped me. I'll do what I can to help you. | 助けてもらったお礼に、できるだけ協力しよう | |
66128 | You hunt daedra? | デイドラを狩るのか? | |
17105 | You in charge of this forge? | この鍛冶の責任者か? | |
28391 | You just need to have something to talk about. | 何か話題が要るんじゃないか | |
45381 | You just told me you missed adventure. (Persuade) | 冒険が懐かしいと言ったばかりじゃないか(説得) | |
42760 | You kept a skeever as a pet? | スキーヴァーをペットに? | |
20915 | You killed Eltrys! | エルトリスを殺したな! | |
52972 | You killed that woman. | あなたがあの女を殺したんだ | |
56068 | You know about that? | 知っているんだな? | |
24155 | You know I wouldn't ask if it wasn't important. (Persuade) | 重要でなければ頼まない。分かっているだろう(説得) | |
45776 | You know nothing about me, or my abilities. | こちらの素性や実力は何も知らないだろう? | |
74967 | You know that dog on the road you asked me to get? | 連れてくるように頼まれた路上にいる犬の件だが… | |
71 | You know what you have to do. | 自分がやるべき事は分かっているだろう | |
38853 | You know you should help him. (Persuade) | 助けるべきだと分かっているはずだ(説得) | |
30249 | You know, I bet Maven would pay me even more for this info... (Persuade) | ああ、メイビンはこの情報にもっと高く払うんじゃないかな…(説得) | |
36510 | You know... what? | 何を… 知っているって? | |
74385 | You lack the perk to improve magical items | 魔法のアイテムを強化する能力がありません | |
65912 | You lack the required components to create this item | 材料が足りません | |
66199 | You lack the required components to improve this item | 材料が足りません | |
54568 | You lack the required perk to pick this lock. | この鍵を開けるには、能力が不足しています。 | |
71610 | You lack the required perks to improve this item | このアイテムを強化する能力がありません | |
71767 | You lack the required skill to improve this item | このアイテムを強化するスキルがありません | |
3835 | You learned the %s enchantment from destroying this item. | アイテムを破壊して%sの付呪を習得しました。 | |
36015 | You leave Carlotta alone, or this gets worse. | カルロッタに手を出すな。もっとひどいことになるぞ | |
1872 51889 |
You let your aunt go in there by herself? | おばを独りで行かせたのか? | |
44676 | You live here in Markarth? | マルカルスで暮らしているのか? | |
27675 | You live here? | ここに住んでいるのか? | |
27258 | You live in the Gray Quarter? | 灰色地域に住んでいるのか? | |
46032 | You look like you could use a hand. | 何か手伝えそうだ | |
12132 | You look like you could use some help. | 手を貸してほしいのか? | |
647 | You look thirsty. | 喉が渇いてるようだな | |
29135 | You look very young. | とてもお若く見える | |
61605 | You look young for a blacksmith. | 鍛冶屋にしては若く見える | |
59853 63770 |
You lost. Give me my money. | 負けを認めろ。金をよこせ | |
25005 | You made a deal with the Forsworn? | フォースウォーンと取引を交わしたのか? | |
60722 | You make a good case. Maybe I will go to Windhelm. | いい意見を聞いた。おそらくウィンドヘルムに行くだろう | |
26540 | You make a good case. Maybe I will join up. | 気が向いたらな | |
31179 | You make armor for the Imperials? | 帝国軍のために鎧を作っているのか? | |
29305 | You may just have to give her time. | 彼女には少し時間をあげた方がいい | |
43837 | You mean Dragonsreach? | ドラゴンズリーチのことか? | |
23918 | You mean he murders his marks. | 彼が標的を殺したと言いたいのか? | |
6907 | You mean I'm not the only Dragonborn? | つまり、ドラゴンボーンは自分だけではないんだな? | |
31820 1034 |
You mean me, don't you. | やってくれということか? | |
34963 | You mean the Eye of Magnus? | マグナスの目のことか? | |
32383 | You mean this weapon? (Show Nettlebane) | この武器のことか?(ネトルベインを見せる) | |
17317 | You mean wealth? | 富のことか? | |
37934 | You mean you were there? | つまり、あなたもそこにいたのか? | |
22455 | You meditate on the Words? How? | 言葉について瞑想する? どうやって? | |
26362 | You mentioned a brother? Who is he? | 兄弟とは誰だ? | |
16033 | You mentioned a personal task earlier. | さっき、個人的に手伝ってもらいたい事があると言っていた | |
12416 | You mentioned a tour? | 案内と言ったか? | |
24576 | You mentioned a watchdog? | 番犬と言ったか? | |
15325 | You mentioned an uprising. | 暴動について話していたな | |
56957 | You mentioned mean folk passing through town? | ここを通った連中は、あまり感じのいい者ではなかったようだが? | |
357 | You mentioned Nivenor. | ニヴェノールと言ったか? | |
50999 | You mentioned someone named Mallus? | マラスというのは誰だ? | |
12176 | You mentioned something about Whiterun before? | 前にもホワイトランについて言っていなかったか? | |
63657 | You mentioned something back there... | さっき何か言っていたようだが… | |
27966 | You mentioned the Great War. | 大戦と言ったが | |
45852 | You mentioned trading caravans? | 貿易キャラバンと言ったか? | |
30627 | You mentioned you served special drinks? | 特別な飲み物を出していると言ったか? | |
9060 | You might be a decent thief, but you're an awful actor. (Persuade) | 盗賊としては一流だが、演技は二流だな(説得) | |
37474 | You might lose your job? | 仕事を失いそうなのか? | |
27477 | You might want to talk some sense into Keerava. | キーラバに物事の道理を教えてやったらどうだ? | |
5561 | You miss traveling? | 旅が恋しいのか? | |
59158 | You misunderstand. For I am... the Gourmet! | 何か勘違いしているようだな。美食家だぞ! | |
74189 | You move more quietly for <dur> seconds. | <dur> 秒間、より静かに移動できる。 | |
74399 74583 |
You move more quietly. | より静かに移動できる。 | |
72763 | You move more slowly with your weapon drawn. | 武器を構えていると移動速度が低下する。 | |
33180 | You must add... a septim. | セプティム金貨も… 加えねば | |
13693 | You must be devastated by Ulfric Stormcloak's death. | ウルフリック・ストームクロークの死は、あなたにも辛いだろう | |
54475 | You must close your current game to change resolutions. | 解像度を変更するには現在のゲームを終了する必要があります。 | |
59352 | You must exit and restart Skyrim for changes in this setting to take effect. | 変更内容を有効にするには、スカイリムを再起動してください。 | |
34154 | You must exit and restart Skyrim for the new resolution to take effect. | 新しい解像度を有効にするには、スカイリムを再起動してください。 | |
23500 | You must first equip a weapon to poison it. | 最初に付呪を行う武器を装備する必要があります。 | |
10858 | You must have a weapon drawn. | 武器を出しておく必要があります。 | |
55181 | You must have your hands full with the change in government. | 政権交代で忙しいに違いない | |
24701 | You must know something. (Persuade) | 何か知っているはずだ(説得) | |
35227 | You must level up to train more. | さらに訓練を積むには、レベルアップが必要です。 | |
7892 | You must now add a splash of mead. | そこでハチミツ酒を一振りするのだ | |
28004 | You must really love to fight. | 本当に戦いが好きなんだな | |
5661 | You must select a perk. | 能力を選択してください。 | |
16384 28380 37112 |
You need to leave <Alias=QuestGiver> alone. | <Alias=QuestGiver> をそっとしてやれ | |
25401 | You need to pay Haran back for all your drinks. | 飲んだ分をハランに支払え | |
133 57284 |
You need to pay the Argonians a fair wage. | アルゴニアンに適正な賃金を払うべきだ | |
40754 | You need to stop bullying Lars Battle–Born. | ラーズ・バトル・ボーンをこれ以上いじめるな | |
54794 | You needed a soul gem filled? | 魂石を満たせと? | |
72205 | You never mentioned that lunatic living in the tunnels. | イカれた奴がトンネルに住んでるなんて聞いてない | |
33395 | You ok? | 大丈夫か? | |
27519 27521 |
You owe her gold. Pay it. (Persuade) | 彼女に貸しがあるはずだ。支払え(説得) | |
20201 | You pay those Argonians fairly, or else. | アルゴニアン達にも公平に支払え。さもないと… | |
8234 | You play well. | 素晴らしい演奏だ | |
61951 | You protect the Jarl. But who protects you? | 首長を守るのはいい。だが、誰がお前を守る? | |
52098 | You ready to listen to reason now? | 理由を聞く気になったか? | |
55822 | You ready to pay up now? | 支払う準備はできたか? | |
16550 | You really admired Ulfric, didn't you? | ウルフリックを心から尊敬してるのでは? | |
26538 | You really think I should join the Imperial Legion? | 本気で帝国軍に入るべきだと考えているのか? | |
21291 | You really think I should join up with Ulfric Stormcloak? | 本当に、ウルフリック・ストームクロークの元へ加わるべきだと思うのか? | |
1851 | You really think the dark elves are Imperial spies? | 本当にダークエルフが帝都のスパイだと思うか? | |
39081 | You really think the Staff will help? | その杖が役に立つと、本気で思ってるのか? | |
24677 | You rebels are doing a fine job destroying yourselves. Soldiers running errands? | お前達反乱軍はいい具合に自滅の道を進んでいる。兵士達は使い走りか? | |
29936 | You run the Black–Briar Meadery? | ブラック・ブライアのハチミツ酒醸造所を仕切っているのか? | |
43316 | You said something about a bad deal? | 悪い取引があったと言ったな? | |
29236 | You said something about a burial? | 埋葬について話していたのか? | |
14807 | You said something about a tour? | ツアーについて何か言っていたな? | |
18335 | You said something about missing Apprentices? | 行方不明の見習い達がいるとか? | |
13850 | You said something about Talos. | タロスについて話していたな | |
39748 | You said something needing help? | 手を貸してほしいと言っていたな? | |
43104 | You said the Thalmor are after you? | つまり、サルモールに追われているのか? | |
17894 | You said you had a task for me? | 仕事があるって? | |
56612 | You said you needed help? | 助けが必要なのか? | |
22650 | You said you saw a ghost? | 亡霊を見たと言ったのか? | |
6358 | You said you were going to answer my question. | 質問に答えてくれると言っただろう | |
42011 | You said you were the Jarl once? | 昔は首長だったそうだが? | |
40005 | You said you're in hiding? From who? | 隠れていると言ったな? 誰からだ? | |
40769 | You said your son is in Old Hroldan? | 息子がオールド・フロルダンにいると言ったか? | |
50065 | You saw her? | 彼女を見たのか? | |
29592 | You say something about a bet? | 賭けがどうとか言ったか? | |
35222 | You say that name like I should know it. | こっちが知ってて当然と言いたげな口ぶりだな | |
50121 | You say there's a plot against you? | お前に対する計画があると言ったか? | |
43032 | You seem excited to be here. | ここを楽しんでいるようだな | |
42823 | You seem proud to be a bard. | 吟遊詩人として誇りを持っているようだ | |
18426 | You seem quite exhausted. | ひどく疲れているようだ | |
21980 | You seem quite happy. | ごきげんだな | |
18481 | You seem quite proud of your work. | 自分の仕事に誇りを持ってるようだな | |
31229 | You seem to be in a good mood. | なんだか楽しそうだね | |
20752 | You seem to be well acquainted with wealth. | 金を稼ぐ才能があるようだが | |
13503 | You seem to dislike visitors in Riften. | リフテンでは、よそ者は歓迎されないようだな | |
17392 | You seem to know an awful lot about this place. | この場所にずいぶん詳しいようだな | |
11628 | You seem troubled. | 厄介事を抱えているようだな | |
12941 | You seem very sure of yourself. | 自分に自信があるようだな | |
49309 | You seemed upset about something. | 何かに動揺しているようだな | |
70552 | You sent for me? | 呼ばれたので来た | |
1860 | You sent me a letter, didn't you? Thanking me for killing your rival? | 宿敵を倒したお礼の手紙をもらった | |
24847 | You sent me a message about Wolf Skull Cave? | ウルフスカル洞穴についての伝言を送って来たか? | |
7923 | You sent that thug after me. | ごろつきをけしかけたな? | |
45376 | You served in the Legion? | 帝国軍にいたのか? | |
27697 | You should be safe now. | これで安全だ | |
44286 | You should get yourself to safety. | 安全な場所に逃げた方がいい | |
34446 | You should have shot Mercer instead. | 代わりにメルセルを撃つべきだったな | |
44112 | You should have told me the truth. | 本当の事を話すべきだった | |
44819 | You should let your son choose the life he wants. | 彼自身が望む人生を選ばせるべきだ | |
18751 | You should probably handle this yourself. | あなたなら1人でやれるはずだ | |
54750 | You should probably stick to farming. | おそらく農業を続けた方がいいだろう | |
70841 | You shouldn't talk to me like that. | そんな言い方をするもんじゃない | |
27773 | You sound a little confused. | 少し頭が混乱してるのでは? | |
51813 | You sound like quite the businessman. | どうも商売人のようだな | |
7073 | You sound nervous about being the new Steward. | 新しい執事になったのに、何かに脅えているようだが? | |
29950 | You sound quite charitable. | ずいぶん慈善に励んでるようだな | |
74308 | You stagger 25% less and foes stagger 25% more | 自分のよろめく確率は25%減少し、敵のよろめく確率が25%増加する | |
21947 | You started the coven of Namira? | あなたがナミラの魔術結社を始めたのか? | |
64543 | You stay hidden. I'll take care of this. | 姿を隠しておけ。あとは任せろ | |
14013 | You still never told me your real name. | まだあなたの本当の名前を聞いていない | |
7486 | You support the Empire, then? | 帝国を支持しているんだな? | |
20677 | You support the Stormcloaks, then? | ストームクロークの側につくのか? | |
47437 | You sure you won't buy it? | 本当にこれを買うつもりはないのか? | |
74197 | You take half damage and do double damage for <dur> seconds. | <dur> 秒間、受けるダメージが半減し、与えるダメージが2倍になる。 | |
64622 | You take your work very seriously. | とても勤勉に仕事をしているのだな | |
21521 | You tend the graveyard? | あなたは墓守なのか? | |
33692 | You think Dagon will repair the Razor? | カミソリの修復のためにデイゴンが現れると思っているのか? | |
18199 | You think General Tullius knows where that dragon came from? | テュリウス将軍はどこからドラゴンが来たか知っているのか? | |
39252 | You think Gulum–Ei will give me trouble? | ガラム・エイが問題になると思うか? | |
14198 | You think she'll get over it? | 彼女の気持ちが変わるとでも? | |
58447 | You think Ulfric knows where that dragon came from? | ウルフリックはどこからドラゴンが来たか知っていると思うか? | |
7646 | You think you can take me on? | 勝てると思っているのか? | |
46563 | You think you know how to repair the Phial? | 小瓶の修繕ができると思うか? | |
19470 | You think your story justifies the murders the Forsworn have committed? | その話によって、フォースウォーンの殺人を正当化できるとでも? | |
37918 | You told me to kill, and I killed. | 殺せと言われたから殺した | |
23100 | You told Narfi she's coming back? | ナルフィに彼女は戻って来ると言ったんだって? | |
33283 | You totally lost me. | 完全にチンプンカンプンだ | |
64352 | You trained with the Greybeards? | グレイビアードと一緒に鍛錬したのか? | |
60045 | You treat all your customers like this? | お客をいつもこんな風に扱うのか? | |
9426 | You want me to break anything else? | 他にも何か壊してほしいか? | |
25627 | You want me to find out why. | 原因を突き止めてほしいんだな | |
52832 | You want me to get those fragments? | その破片を集めてほしいわけか? | |
23416 | You want me to go talk to Ri'saad? | リサードと話を話をすればいいのか? | |
16205 | You want me to kill a dragon for you? | ドラゴンを殺せと言うのか? | |
19480 | You want me to lead? | こっちが先導するのか? | |
50798 | You want me to murder someone else? Who? | 他に誰かを殺してほしいのか? 誰だ? | |
21385 | You want me to steal it? | それを盗み出してほしいと? | |
63469 | You want my opinion? | 意見がほしいと? | |
21278 | You want revenge on Boethiah? | ボエシアに復讐したいのか? | |
55480 | You want to be shipped off to Honorhall Orphanage? | オナーホール孤児院に送られたいのか? | |
45967 | You want to help me kill the vampire? | 吸血鬼を倒す手助けをしてほしいと? | |
17758 | You want to leave the stronghold? | 要塞を離れたいのか? | |
29257 | You want to send my soul inside, don't you? | 自分の魂を中に送り込むのか? | |
44973 | You want us to kill... the Emperor. Of Tamriel? | では… タムリエルの皇帝を殺せと言うのか? | |
36870 | You want your staff back. | 杖を取り戻したいんだな | |
9914 | You wanted something enchanted at the College? | 大学で付呪したいものがあるのか? | |
50749 | You wanted to see me about something? | 何か用があるそうだが? | |
11515 38429 45351 |
You wanted to see me? | 探していたのか? | |
7637 | You wanted to thank me for killing <Alias=Victim>? | <Alias=Victim> を殺した礼がしたいと? | |
51511 | You were an adventurer? | 冒険者だったのか? | |
37134 | You were at Namira's feast, weren't you? | あなたはナミラの宴にいただろう? | |
26109 | You were at the execution, right? | 処刑の場にいたな? | |
30913 | You were going to tell me a story. | 話してくれ | |
47692 | You were looking for me? | 探してたのか? | |
21003 | You were lovers? | 恋人だったのか? | |
61715 | You were right to be paranoid, Ennodius. | 心配事が的中していたようだな、エノディウス | |
56349 | You were telling me about the witches. | 魔女のことを言っているのか | |
48594 | You were telling me where to find Alduin? | アルドゥインの居場所の話だ | |
4194 | You were the one presiding over the execution. | 処刑に関わったんだな | |
23005 | You were the one who executed that man... | あの男の処刑を実行した者か? | |
36480 | You were this close to being food. | 食べられる寸前だったんだ | |
51716 | You were... expecting me? | 来ると… 分かっていたのか? | |
39349 | You will be judged by Sithis in the Void. I pity you. | 虚無のなかで、シシスに裁かれることになるのか。かわいそうに | |
22970 | You will be stopped. | きっと止められるだろう | |
66248 | You will die as you lived. An arrogant joke. | 簡単に死ぬのさ。道化め | |
12563 | You will die now. | 今すぐ死んでもらおう | |
22301 | You will do as I say! | 言うとおりにしろ! | |
61424 | You will do my bidding. | 言うとおりにしてもらう | |
48617 | You will hear even more, I assure you. | もっと聞くことになる | |
21544 | You won't be the one to look foolish, I promise. (Persuade) | バカな奴だと思われることはない、約束する(説得) | |
29408 | You won't have that problem with me. | その点は心配しなくてもいい | |
15040 | You won't let Onmund out of his trade, but you want out of yours? | オンマンドが得たものは取り消したいが、自分のものは手放したくない? | |
33420 | You won't miss it, then. (Persuade) | それならもういいんじゃないのか(説得) | |
50100 | You won't take me because I'm an Argonian? | アルゴニアンは採用しないということか? | |
28285 | You work at the stables? | 馬小屋で働いているのか? | |
32274 | You would expect any less from the Listener? | 聞こえし者なら、当然のことだろう? | |
39711 | You... must not see many Orcs around here. | ここらではオークは珍しいんだろうな | |
51115 | You... sent me to die? Traitor! | あなたが… 殺そうとしたのか? 裏切者! | |
31297 | You'd be doing me a big favor... (Persuade) | 無理なお願いを聞いてくれないか…(説得) | |
34918 | You'd better calm down. | 落ち着いた方がいい | |
1900 35612 52858 |
You'd better do what I want, or else. (Brawl) | 言うとおりにしないと痛い目にあうぞ(殴り合い) | |
40455 | You'd better do what I want, or else. (Intimidate) | 言うとおりにした方がいい(威圧) | |
13527 | You'd better have a good reason for dragging me here. | ここまで連れて来たからには、まともな理由を聞かせてくれるんだろうな | |
29166 | You'd better start explaining. Fast. | 手早く説明してもらいたい | |
38474 | You'd better, or I yell "skeever." (Intimidate) | 無理なら、“スキーヴァーがいる”と叫ぶぞ(威圧) | |
16954 | You'd never had to do that before? | そんな命令は初めてだったのか? | |
7431 | You'd prefer your son to grow bitter and resent you? (Persuade) | 息子に恨まれても構わないのか?(説得) | |
16334 | You'll come to the peace council, then? | では、講和会議に出席するのか? | |
53259 | You'll come with me, then? | では、一緒に来るか? | |
36007 | You'll help me escape then? | 脱出を助けてくれるのか? | |
53250 | You'll let me through now? | これで通してくれないか? | |
43085 | You'll listen to gold, I take it? (<BribeCost> gold) | この金で話を聞いてくれないか?(<BribeCost> ゴールド) | |
8418 | You'll stay that way for now. | しばらくそうしていてくれ | |
16831 | You're a brave man. Let's go. | 勇敢だな。行こう | |
31363 | You're a Forsworn. | フォースウォーンなのか | |
28932 | You're a ghost! | 幽霊じゃないか! | |
14216 | You're a long way from home, then. | 家からは遠く離れてるようだな | |
64870 | You're a madman. | マッドマンなのか | |
7840 | You're a mercenary? | あなたは傭兵なのか? | |
24864 | You're a monster. | 貴様が怪物だな | |
11938 | You're a necromancer? | あなたは死霊術師なのか? | |
45665 | You're a priest of Arkay? | アーケイの僧侶なのか? | |
40856 | You're a priestess of Kynareth? | あなたはキナレスの司祭なのか? | |
46619 | You're a Stormcloak? | ストームクロークか? | |
9189 | You're a Vigilant of Stendarr? | あなたはステンダールの番人なのか? | |
46620 | You're already holding something. | 手がふさがっています。 | |
31751 | You're an important family, I take it? | 名家の方とお見受けするが? | |
41408 | You're awfully... mature for your age. | その年にしてはずいぶん… ませているな | |
42167 | You're coming with me. Now. (Intimidate) | 一緒に来い。さあ(威圧) | |
20738 | You're corrupt. Thonar is paying you. | お前らは腐ってる。ソーナーに買収されてるんだな | |
3050 39067 42059 |
You're dismissed. Return home. | ここで解散だ。家に戻れ | |
11571 39068 59811 |
You're dismissed. Stay in the Sanctuary. | ここで解散だ。聖域にいてくれ | |
16132 | You're Elenwen? I've heard so much about you! | あなたがエレンウェンか? あなたの話は何度も聞いた! | |
57993 | You're from Cyrodiil? What's it like back home? | シロディールから来たのか? 故郷はどんな場所だ? | |
15898 | You're from Hammerfell? | ハンマーフェルから来たのか? | |
47519 | You're from Kolskeggr Mine? | コルスケッガー鉱山から来たのか? | |
34727 | You're going back where you belong, dremora. | いるべき場所へ戻るんだよ、ドレモラ | |
2084 | You're going to assault Northwatch Keep? | ノースウォッチ砦を襲撃する気か? | |
25330 | You're going to be my Shield–Brother? | あなたが盾の兄弟になるのか? | |
45365 | You're going to be my Shield–Sister? | あなたが盾の姉妹になるのか? | |
63602 | You're going to be the Sybil of Dibella. | 君がディベラのシビルになるんだ | |
45292 | You're going to make me a werewolf? | ウェアウルフにするつもりか? | |
20745 | You're hiding something. (Persuade) | あなたは何かを隠している(説得) | |
39091 | You're holding out on Arniel again. | またアーニエルに隠し事をしているな | |
5199 | You're hurt. | 怪我をしたのか? | |
7055 | You're in debt to Irnskar? | イルンスカーに借金があるのか? | |
71867 | You're in luck. I happen to already have the mold. | ついてるな。金型を持ってきた | |
64315 | You're involved with the meadery? | ハチミツ酒醸造所と関係があるのか? | |
39152 | You're it! Find someone. | 君が鬼だ! 誰かつかまえろ | |
21404 | You're it! Tag someone. | 君が鬼だ! 誰か追いかけろ | |
28194 | You're looking to become a merchant? | 商人になりたいのか? | |
42692 | You're looking to cure yourself? | 自分を治癒する方法を探しているって? | |
10898 | You're making a mistake... | 間違いだろう… | |
48097 | You're married to Thonar? What's he like? | ソーナーと結婚したのか? どんな感じの人なんだ? | |
47299 | You're no kin of mine, pig–face. | 一族の者ではないな。豚みたいなツラだ | |
71302 | You're no longer in debt with Sapphire. | サファイアに作った借金はなくなった | |
1967 | You're not coming? | あなたは来ないのか? | |
36087 | You're not from Markarth, I take it? | マルカルスの出身ではなさそうだな | |
29994 | You're not from Riften? | あなたはリフテンの人間ではないのか? | |
26532 | You're not from Skyrim, are you? | スカイリムの出身ではないのか? | |
48127 | You're not from the Reach? | リーチの出身じゃないのか? | |
14691 26664 |
You're not going to kill her, are you? | 彼女を殺すつもりはないのだろう? | |
24180 | You're not going to win this war on the battlefield. | この戦争は戦場で勝利できまい | |
43139 | You're not happy about being here? | ここにいるのは気に入らないのか? | |
28444 | You're not taking me alive! | 口を聞けないようにしてやる! | |
17467 | You're not well? What's wrong? | 具合が悪いのか? 何があった? | |
2787 | You're obviously a thief. I kill thieves. (Intimidate) | どう見ても盗賊だな。盗賊は殺すことにしている(威圧) | |
25730 | You're on your own, priest. | 自分でやれ | |
45352 | You're on. (Brawl – 100 gold) | 受けて立とう(殴り合い – 100ゴールド) | |
10593 | You're one hard mage to track down, Ma'randru–jo. | お前を探すのは大変だった、マランドゥル・ジョー | |
14141 | You're out in the middle of nowhere, aren't you? | どこからともなく現れなかったか? | |
42711 | You're pretty dedicated to the Empire, then? | 帝国を熱心に支持しているのか? | |
27780 | You're probably overthinking this. | 考えすぎだろう | |
6016 | You're researching the Dwemer? | ドゥーマーについて調べているのか? | |
14926 | You're Riften's protector? | あなたはリフテンの守護者なのか? | |
47463 | You're right. <Alias=ImperialMajorHoldCapital> is a fair trade for Riften. | そうだな。 <Alias=ImperialMajorHoldCapital> ならリフテンに見合う | |
52894 | You're right. <Alias=SonsMajorHoldCapital> is a fair trade for Markarth. | そうだな。 <Alias=SonsMajorHoldCapital> ならマルカルスに見合う | |
20982 | You're right. I could use some help. | 分かった。手を貸してもらおう | |
27815 | You're right. I was probably mistaken. | あなたの言うとおりだ。勘違いしていたんだろう | |
64868 | You're right. The Thalmor have no business here. | ああ。サルモールはここでは歓迎されない | |
19159 | You're right. We should work together. | その通りだ。一緒に何とかしよう | |
21770 | You're right. When have words ever inspired feelings of love? | その通りだ。言葉が愛する気持ちに影響を与えた事など、かつてあるか? | |
30130 | You're selling cheap mead? | 安いハチミツ酒を売っているのか? | |
6858 | You're serving only eight months for murder? | 殺人の罪がたった8ヶ月? | |
9624 | You're still stuck. | まだ解決できていない、と | |
46922 | You're sure she's being held here? | 本当に彼女はここに捕らえられているのか? | |
58343 | You're talking about the literal end of the world? | 話しているのは、文字通りの世界の終わりか? | |
29290 | You're talking about... the end of the world? | つまりは… 世界の終わりか? | |
56763 | You're talking about... the literal end of the world? | 話しているのは… 文字通りの世界の終わりか? | |
45657 | You're the castle blacksmith? | 城の鍛冶屋なのか? | |
46256 | You're the chief? | あなたが族長か? | |
2171 42584 58092 |
You're the Jarl? I'm looking for work. | 首長か? 仕事を探している | |
17716 | You're the leader of the Blackblood Marauders? | あんたがブラック・ブラッド略奪団のリーダーか? | |
36299 36650 45741 |
You're the man with the wagon! Transporting his mother... | 荷馬車にいたのはお前だ! 母を運んでた! | |
41184 | You're the master of the Greybeards? | あなたがグレイビアードのマスターか? | |
15761 | You're the Master of the Greybeards. Do others come here to train? | あなたがグレイビアードのマスターか。他にも訓練に来た者はいるのか? | |
55058 | You're the one who took the horn? | 角笛を取っていったのは、あなたか? | |
40300 61811 |
You're the ship captain? | 船の船長なのか? | |
61748 | You're trying to bribe me now? | 賄賂のつもりか? | |
10809 | You're weak. (Brawl) | 弱いな(殴り合い) | |
31130 | You're weak. (Intimidate) | 弱いな(威圧) | |
37 | You're welcome to join me. | 仲間になるのを歓迎しよう | |
56427 | You're welcome to join me. | 仲間になるのを歓迎しよう | |
52066 | You're with the College? | 大学の者なのか? | |
3737 60490 |
You're working him to death. Lay off. (Persuade) | 彼は死ぬまで働かされる。やめさせてやれ(説得) | |
54302 | You've been caught pickpocketing. | スリの現場を見られました。 | |
21894 | You've been very cooperative. Thanks. | ずいぶんと助かった。ありがとう | |
19545 | You've cleaned your last room, servant. | 掃除は終わったようだな | |
48814 | You've discovered... what? | 何を見つけたと言うんだ? | |
487 11092 |
You've got a deal. | 乗った | |
15906 | You've got your hands full, eh? | 手いっぱいなんだろう? | |
17744 | You've had trouble with thieves? | 盗賊の被害に遭ったのか? | |
21864 | You've having trouble with Mulush? | ムルシュに困っているのか? | |
33401 | You've killed the High King. Why make war on your own people? | 上級王を殺したな。なぜ同胞に戦争を仕掛ける? | |
25656 | You've looked into these murders? | お前も殺人について調べているのか? | |
2033 | You've planned this from the beginning. | 最初からそのつもりだったわけか | |
26817 | You've served your last meal... Gourmet. | 最後の食事になるな… 美食家 | |
19693 | Young. I've always been known to get into trouble. | 若い頃だ。いつも問題を抱えていた | |
28703 | Your | あなたの | |
29727 | Your ancestral shield is lost in a cave? | 祖先の盾が洞穴で失われたと? | |
59304 | Your attack has no effect. | 攻撃は全く効果がありません。 | |
24380 | Your brother talked me into it. | お前の兄弟に説得された | |
47017 | Your cannibal has been taken care of. | お前の食人は手配済だ | |
17846 | Your clans used to be friends? | 二つの一族は以前は仲が良かったと? | |
32876 | Your crops seem to be thriving | 作物は良く育っているな | |
63336 | Your current weapon is already enchanted. | 現在の武器には、既に付呪されています。 | |
37955 59164 |
Your daughter asked me to speak to you. | 娘さんから、あなたに話すように頼まれた | |
36274 | Your daughter is the Sybil of Dibella. | 娘はディベラのシビルだ | |
30186 | Your days of exploiting your son are over. | 自分の息子をこき使うのも今日で終わりだ | |
24548 | Your discussion sounded like an argument to me. | 自分のことを話しているように聞こえた | |
63227 | Your family was concerned for you. | 家族は心配していた | |
27205 47683 |
Your farm is doing very well. You must be proud. | あなたの農場は素晴らしい。自慢に思っていい | |
31673 32134 |
Your farms are thriving, even despite the harsh climate. What's your secret? | 気候は厳しいが、農園は豊作だ。何か秘訣があるのか? | |
45342 | Your father changed his mind. | 君の父上は考え直してくれたよ | |
17357 | Your father said to speak to you. | 父親に話すよう言われてきた | |
4773 | Your fine's been paid. Now tell me about Kematu. | 罰金は払っておいた。ケマツについて教えてくれ | |
62407 | Your focal points have been, uh, cleansed. | 集束点の、その… 浄化が終わった | |
26332 | Your friend Gavros is dead. | お友達のガヴロスは死んだ | |
74171 | Your hands are bound. | 手が拘束されています。 | |
74222 74356 74540 74642 |
Your Health, Magicka, and Stamina recover more slowly during the day. | 体力、マジカ、スタミナの回復が1日中遅くなる。 | |
33106 | Your heavy armor is causing you to sink. | 重装防具のせいで身体が沈んでいます。 | |
13249 | Your heavy armor prevents you from jumping. | 重装防具のせいでジャンプすることができません。 | |
50740 | Your husband drinking too much? | 旦那さんはそんなに飲むのか? | |
58614 | Your item has insufficient charge | アイテムの充填が足りません | |
49384 | Your mother Gharol wants you to have this sword. | 母上のガロルは、この剣をあなたに持っていてほしいそうだ | |
35705 | Your name carries weight in Riften. | リフテンでは、あなたの名前が力を持っている | |
26805 | Your old crew member has been taken care of. | 昔の船員には対処した | |
7148 | Your old place would suit us just fine. | 今まで住んでいた家に一緒に住ませてもらえればいい | |
14003 | Your pathetic existence has come to an end, Narfi. | その哀れな命をここで終わらせてやる、ナルフィ | |
44281 | Your people have bad luck? | 運が悪いのか? | |
51182 | Your real name is Svidi, isn't it? | あなたの本当の名前は、スヴィディだな? | |
44895 | Your rule is at an end! Sithis commands it! | お前の統治は終わる! シシスの命だ! | |
40572 | Your secret is safe with me. | 一緒にいれば秘密は安全だ | |
48316 | Your shop has a most unusual name. | 変わった名前の店だな | |
32066 | Your skin... Are you ill? | その肌は… 病気なのか? | |
48326 | Your spell finally wore off. | ようやく呪文の効果が切れたらしい | |
71581 | Your teammate already owns that armor. | 仲間はすでにその鎧を保有しています。 | |
22581 | Your thanks isn't enough. I think I'll be keeping this. | 感謝が足りないな。これはもらっておこう | |
6040 | Your tricks won't help you, monster! | 小細工が通じると思うな、化け物め! | |
39642 | Your weapon has broken. | 武器が壊れました。 | |
41767 | Your weapons and armor are impressive. | あなたの武器や鎧は素晴らしいな | |
16258 | Your weird experiments are over, wizard. | お前の薄気味悪い実験も今日で終わりだ、ウィザードめ | |
28170 | Your wife is in mourning? | 奥さんは喪に服しているのか? | |
50191 | Your wife is looking for you. | お前の妻が探している | |
52084 | Yrsarald Thrice–Pierced | ユルサラルド・トゥライス・ピアス | |
7933 67052 68172 |
Ysgramor | イスグラモル | |
71036 | Ysgramor's Soup Spoon | イスグラモルのスープスプーン | |
50801 53281 64262 |
Ysgramor's Tomb | イスグラモルの墓 | |
34395 | Ysolda | イソルダ | |
4179 60906 |
Ysolda's House | イソルダの家 | |
4925 | Ysolda's Message | イソルダの伝言 |
The Elder Scrolls V: スカイリム公式日本語訳一覧 |
---|
記号 • A • B • C • D • E • F • G • H • I • J • K • L • M • N • O • P • Q • R • S • T • U • V • W • X • Y • Z |
The Elder Scrolls V: スカイリム 日本語版 | |
---|---|
日本語版 | スカイリム (英語版) • ドーンガード (英語版) • ハースファイア (英語版) • ドラゴンボーン (英語版) |
日本語化 | Skyrimの日本語化 • 公式DLCの日本語化 |
ツール | Skyrim String Localizer • BSA Unpacker |
その他 | 公式の訳語一覧 • ファイル構成 • ゼニマックス・アジア • 高橋徹 • 誤訳 |