The Elder Scrolls Wiki
The Elder Scrolls Wiki

Остров контрабандиста
ID: BOOKSKILL_SPEAR1
Автор: Кварде Анарион
Вес: 3.00 Цена: 250
Эффект:
Древковое оружие: +1
Остров контрабандиста (ориг. Smuggler's Island) — учебник в игре The Elder Scrolls III: Morrowind.
 Обобщающая статья:  «Книги (Morrowind)».

Местонахождение[]

Текст[]

Остров контрабандистов

Кварде Анарион

Харитоэль обыскал весь остров немногим более, чем за час. Он вернулся к С-Риижу, туда, где оставил его, полузасыпанного песком, чтобы ничто не беспокоило его поломанные кости. Один из ящичков с лунным сахаром был вскрыт.

«Портишь товар тут без меня?» — злобно вопросил Харитоэль.

«Больно очень, а он облегчает…» — проговорил С-Рииж. «Как далеко мы?»

«Мы не добрались до материка», — сказал Харитоэль. «Я обшарил островок по периметру. Но это ещё не всё — я не нашёл никакой еды. Несколько тощих деревьев и водоросли — это всё».

«И никто больше не выжил?» — спросил С-Рииж.

«Нет, похоже, мы одни остались. Полагаю, есть и хорошая сторона в этом всём — ведь если мы спасёмся, то придётся делить прибыль на двоих, вместо двенадцати».

«Итак, либо мы трупы, либо богачи», — произнес С-Рииж. «Как удобно».

С-Рииж был чересчур помят, чтобы оказать хоть какую-нибудь помощь, но Харитоэль оказался вполне способен соорудить примитивное убежище, и расстелил водоросли на песке. Ночь опустилась на маленький островок, и двое мужчин заговорили о делах контрабандистов, и о своей неудаче. Их лодка, гружёная пятью ящичками с лунным сахаром, должна была встретиться с другой, под названием Санкариот, у побережья Хла Оуд. И что предвещало шторм? Кто мог сказать заранее, что все утонут, и горделивый капитан, и этот таинственный человек, имевший связи в одном из королевских Домов, все — кроме С-Риижа и Харитоэля? Они порешили меж собой, что всё это была причуда Боэты или какого-нибудь другого Даэдры с жестоким чувством юмора.

Поиски пресной воды были самым важным, но как оказалось, бесплодным занятием. Харитоэль перекопал много мест, но на островке не оказалось ни одного источника, лишь камень и песок. С-Рииж почувствовал, как паника охватывает его душу, пока не увидел маленькую золотистую рыбку в воде около берега. Где-то он слышал, что рыба — это не только еда, но в ней также есть влага, способная заменить пресную воду. Если бы он только мог поймать её, они были бы спасены. Но с переломанными ногами он представлял собой жалкое зрелище, и даже кинув несколько камней, отказался от этой идеи, опасаясь спугнуть рыбу.

Харитоэль наблюдал за его тщетными усилиями некоторое время, прежде чем приступить к работе. Складным ножом он срубил ветку одного из маленьких деревьев и обточил её в форме копья. Раз за разом он пытался проткнуть рыбу копьём, но удача не была к нему более благосклонна, чем к его товарищу.

«Ты копьё-то в руки раньше брал?» — осведомился С-Рииж.

«Это не любимое моё оружие», — огрызнулся Харитоэль, ещё раз метнув копьё, промазал и выругался: «Нчлоу!»

С-Рииж рассмеялся: «Не хочешь попробовать камень?»

Харитоэль проигнорировал его иронию, мурлыча что-то себе под нос: «Я слышал, что тут весь фокус в том, чтобы предугадать движение рыбы и тыкать туда, где она будет, а не туда, где она сейчас находится. Надо просто понаблюдать за ними подольше. И почему эти твари не могут плавать по прямой?»

Ещё примерно через час размахивания копьём, Харитоэль ухитрился попасть в рыбу. Они разодрали её на куски и съели сырой. Проходили дни и недели, и Харитоэль оттачивал своё мастерство, пока не начал бить быстро и с почти сверхъестественной точностью. Он мог попасть в рыбу и броском копья, и острожа её, стоя по пояс в воде. С-Рииж разводил огонь, но, будучи хром, полагался на Харитоэля в вопросах добычи пропитания.

Они почти два месяца болтались на берегу, но вот показалась долгожданная лодка. Тогда они разожгли большой костёр, и с лодки их заметили. Когда лодка приблизилась, они к немалой своей радости опознали в ней Санкариот — ту самую маленькую шхуну, с которой они должны были встретиться в ночь шторма. Контрабандисты, которые плыли на ней, должны были дать им очень приличную сумму за лунный сахар. К счастью, С-Рииж истратил только несколько щепотей драгоценного состава, и у них были пять почти полных ящичков. Они не только будут спасены, но ещё и разбогатеют — как и предсказывал Харитоэль.

Харитоэль хотел помочь подняться товарищу, но тот встал сам.

«Ты можешь ходить!» — расхохотался Харитоэль. «Просто чудо!»

«С-Рииж ещё нетвёрд в ногах», — заметил С-Рииж. «Не соберёшь ящички?»

Харитоэль, возбуждённый от близости спасения, начал собирать ящички. «Эх, приятель, что же ты мне не сказал, что можешь ходить. Помог бы мне охотиться за проклятой рыбой в последнюю неделю».

«С-Рииж ещё умеет смотреть», — сказал С-Рииж. «Ты бы удивился, поняв, что можно узнать, если внимательно смотреть». С-Рииж прошаркал по берегу и заметил, что лодке осталось всего несколько минут плыть до причаливания. «И С-Рииж слушает. Когда ты сказал, что добыча, поделенная между двумя, лучше, чем добыча, поделенная между двенадцатью, С-Рииж слушал». С-Рииж прошаркал обратно к ящичку, лежащему под деревом. «И С-Рииж понял, что делить надо между одним собой — так лучше». С-Рииж вытащил копьё из черепа мёртвого приятеля. Траектория был угадана точно — копьё упало с дерева, ровно в тот момент, когда Харитоэль приподнял ящичек — всё прошло по плану. «Как ты сказал, надо только понять, куда поплывёт рыба, и нацелить копьё».

С-Рииж поволок ящичек к берегу, помахивая контрабандистам рукой.