The Elder Scrolls Wiki
Advertisement
The Elder Scrolls Wiki

Bookicon

Танец в огне, т. 1
ID: 0001AFC0
Книга (Skyrim) 5
Вес: 1 Цена: 3 Gold Skyrim

Bookicon

Танец в огне, т. 1
ID: 000243CB
Книга (Oblivion) 9
Вес: 1 Цена: 75 Gold Skyrim
Эффект:
+1 Акробатика

Bookicon

Танец в огне, т. 1
ID: BOOKSKILL_ACROBATICS2
Надежда Редорана
Вес: 3 Цена: 150 Gold Skyrim
Эффект:
+1 Акробатика

Танец в огне, т. 1 (ориг. A Dance in Fire, Book I) — книга в нескольких играх серии The Elder Scrolls.
Обобщающая статья: Танец в огне.

Местонахождение

Skyrim

Oblivion

Morrowind

Текст

Танец в огне. Глава 1
Вогин Джарт


Место: Имперский город, Сиродил
Дата: 7 Начала морозов, 3E 397

Кажется, Строительная комиссия Атриуса всегда размещалась в этом внушительном здании. Через руки служащих и агентов компании проходили бумаги, связанные со строительством практически каждого дома в Империи. Особняк был построен двести пятьдесят лет назад, в эпоху правления императора Магнуса – простое и строгое здание, расположившееся на небольшой площади в престижном районе Имперского города. Здесь работали энергичные и честолюбивые юноши и девушки из среднего класса, а также солидные господа среднего возраста, вроде Декумуса Скотти. Никто не мог представить себе мир без комиссии, и меньше всех Скотти. Если точнее, он не мог представить себе мир без себя в комиссии.

"Лорду Атриусу все прекрасно известно о вашем вкладе в наше дело, – сказал управляющий, закрывая за собой шторки, отделяющие конторку Скотти. – "Но вам известно, что ситуация в последнее время осложнилась".

"Да", – молвил Скотти.

"В последнее время люди лорда Ванека стали сильными конкурентами, и нам нужно пошевеливаться, если мы хотим выжить. К сожалению, это означает, что мы вынуждены проститься с некоторыми сотрудниками, прекрасно проявившими себя в прошлом, но ныне не столь активными".

"Понимаю. Что ж тут поделать".

"Я рад, что вы понимаете, – смущенно улыбнулся управляющий. – Пожалуйста, освободите этот кабинет, и побыстрее".

Скотти стал готовить дела для передачи своему преемнику. Скорее всего, они поручат большую часть их молодому Имбраллиусу, так и должно быть, решил Скотти. Парень знал, как вести дела. Скотти лениво размышлял, что его преемник будет делать с контрактами на новую статую Святой Алессии, которую заказал Храм Единого. Наверное, изобретет какую-нибудь ошибку, свалит ее на предшественника, Декумуса Скотти, и потребует дополнительную сумму для исправления ситуации.

"У меня письмо для Декумуса Скотти из Строительной комиссия Атриуса".

Скотти поднял глаза. Круглолицый курьер стоял в его кабинете и протягивал ему запечатанный свиток. Он отдал парню золотой и вскрыл конверт. Судя по неровному почерку, ужасной орфографии и грамматике, а также общему тону, можно было точно определить, кто был автором письма. Лиодес Джурус, служащий, покинувший Комиссию несколько лет назад после того, как его обвинили в нарушении профессиональной этики.


"Уважаимый Скотти,

Наверно, тибе всигда было интересно, что со мной случилось. И уж совсем ты не ожидал найти миня в лесу. Но именна там-то я и нахожусь. Ха ха. Если у тибя действительно есть еще мозги, и ты хочешь подзаработать немножко золота для лорда Атриуса (и себя, ха ха), ты тоже приедешь в Валенвуд. Если ты слидиш за политикой, то знаишь, што между бошмерами и ихним соседом Элсвером уже два года идет война. Вроде бы, щас все успокоилось, и много всего надо перестроить.

Типерь у меня слишком много дел, я не справляюсь и мне нужен памошник. Кто-нибудь из солидного агенства. Этот кто-то – это ты, друх мой. Встретимся с тобой в таверне мамаши Паскос в Фалиннести, Валенвуд. Я сдесь буду еще 2 недели. Если придешь – не пожалеешь.

– Джурус

P.S.: Привези с собой строительного дерева, если сможешь".


"Что у вас там, Скотти?" – спросил голос.

Скотти вздрогнул от неожиданности. Это был Имбраллиус, на его миловидной физиономии цвела такая улыбка, что она могла растопить сердца самых жадных начальников и самых грубых каменщиков. Скотти положил письмо в карман куртки.

"Личная почта, – сказал он. – Через минуту я здесь все закончу".

"Не хочу вас торопить, – сказал Имбраллиус, схватив несколько чистых форм контракта со стола Скотти. – У меня только что закончилась пачка, а молодежь все бланки растащила. Я подумал, вы не будете возражать, если я возьму несколько".

Парень исчез. Скотти вытащил письмо и перечитал его. Он задумался о своей жизни, что делал редко. Ему представилось серое море с черной непреодолимой стеной. В стене был только один узкий проход. Внезапно, не успев даже как следует все обдумать, он схватил дюжину чистых контрактов с золотым тиснением СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМИССИЯ АТРИУСА. ОСНОВАНА ЕГО ИМПЕРАТОРСКИМ ВЕЛИЧЕСТВОМ и спрятал их в портфель, где лежали его личные бумаги.

На следующий день без каких-либо колебаний он пустился в приключения. Он заказал место в караване, направляющемся в Валенвуд. Отъезд из Имперского города на юго-восток должен был состояться на этой же неделе. У него практически не было времени собрать свои вещи, но вот лес он купить не забыл.

"Вы должны за это доплатить", – нахмурился глава конвоя.

"Я так и планировал", – улыбнулся Скотти, изо всех сил подражая Имбраллиусу.

Тем же днем десять повозок покинули город и отправились по хорошо знакомым дорогам Сиродила. Мимо проплывали прекрасные поля, рощи, гостеприимные деревушки. Стук копыт по камням напомнил Скотти, что дорогу построила Комиссия Атриуса. Пять из восемнадцати контрактов, связанных с этим строительством, прошли через его руки.

"С вашей стороны очень разумно было захватить с собой дерево, – сказал седоусый бретонец, сидевший рядом с ним в повозке. – Вы, должно быть, торговец".

"В каком-то роде, – сказал Скотти, надеясь, что это звучит загадочно. Затем он представился. – Декумус Скотти".

"Гриф Мэллон, – сказал человек. – Я поэт, перевожу древнюю литературу босмеров. Я занимался исследованием недавно найденных трактатов, известных как Мнориад Плей Бар, два года назад, когда вдруг разразилась война, и я вынужден был уехать. Несомненно, вам известно, кто такой Мнориад, если вы слышали о Зеленом договоре".

Скотти подумал, что незнакомец несет абсолютный бред, но кивнул головой.

"Естественно, я не считаю, что Мнориад так же известен, как Ме Айлейдион, или столь же древен, как Данзир Гол, но мне кажется, в нем спрятан ключ к пониманию образа мыслей босмеров меретической эпохи. Причина отвращения лесных эльфов к вырубке собственных лесов или любой растительной еде, а также парадоксальное желание импортировать растения других народов, как мне кажется, связаны с отрывком из Мнориада", – Мэллон зашуршал бумагами в поисках нужного текста.

К облегчению Скотти, вскоре повозка остановилась на ночлег. Они были на отвесном берегу над серым потоком, перед ними простиралась великая долина Валенвуда. Только крики чаек напоминали о том, что к западу от залива был океан: здесь деревья были невероятно высокими и могучими, переплетаясь друг с другом в морские узлы. На утесе неподалеку от лагеря стояли несколько деревьев поменьше – всего пятьдесят футов до нижних веток. Вид этот настолько был чужд для Скотти, а волнение от возможной скорой встречи с незнакомой дикой местностью было настолько велико, что о сне не могло быть и речи.

К счастью, Мэллон решил, что он встретил другого ученого – любителя загадок древних культур. Он долго-долго читал стихи босмеров в оригинале и в собственном переводе, всхлипывая, крича и переходя на шепот там, где это было необходимо. Постепенно Скотти начал засыпать, как вдруг его разбудил треск сломанной ветки.

"Что это было?"

Мэллон улыбнулся: "Мне тоже это нравится. 'Собрание в злобе безлунного зерцала, танец огня'..."

"Здесь на деревьях огромные птицы", – прошептал Скотти, указывая на темные фигуры на ветках.

"Я бы насчет этого не волновался, – сказал Мэллон, которого уже начал раздражать его невнимательный слушатель. – А теперь послушайте, как поэт описывает вызов Херма-Моры в восемнадцатой строфе четвертой книги".

Некоторые из темных фигур на деревьях сидели, как птицы, другие свисали, подобно змеям, третьи стояли, словно люди. Пока Мэллон читал стихи, Скотти наблюдал, как тени перепрыгивают с ветки на ветку, пролетая огромные расстояния, хотя видимых крыльев у них не было. Они собирались группами, а потом расходились, и так пока не заняли все деревья, окружающие лагерь. Вдруг они камнем начали падать вниз.

"Мара! – закричал Скотти. – Они падают, как дождь!"

"Наверное, семена, – пожал плечами Мэллон, не оборачиваясь. – У некоторых из деревьев невероятно..."

Лагерь погрузился в хаос. Повозки пожирал огонь, лошади пытались увернуться от смертельных ударов, из разбитых бочонков рекой текли вино, вода и спирт. Шустрая тень промелькнула рядом со Скотти и Мэллоном, с невероятной ловкостью и грацией подхватив мешки с зерном и золотом. Скотти лишь мельком удалось увидеть это существо, когда его озарило яркое пламя. Небольшая тварь с остроконечными ушами, огромными желтыми глазами, пестрым мехом и хвостом, похожим на кнут.

"Оборотень", – вскрикнул он, отпрянув назад.

"Кэтей-рат, – поправил Мэллон. – Что намного хуже. Родственники каджитов или что-то вроде того. Решили поживиться".

"Вы уверены?"

Также внезапно, как и напали, существа исчезли, спрыгнув с обрыва. Боевой маг и рыцарь, охранявшие караван, даже не успели как следует проснуться. Мэллон и Скотти подбежали к обрыву и увидели, как темные фигуры вышли из воды, отряхнулись и исчезли в лесу.

"Оборотни не настолько подвижны, – сказал Мэллон. – Однозначно, кэтей-рат. Чертовы воры. Слава Стендарру, они не понимают ценности моих записей. Это была бы невосполнимая потеря".

Advertisement