ФЭНДОМ


  • Вопрос: Почему вот этих ребят так назвали? При чём тут наёмники? Подстрекатели звучит лучше. Но наёмники... Что их, собсно, нанял? И чей это перевод-то? Фалмер-наёмникScreenshot

      Загрузка редактора
    • MoHcTp
      MoHcTp удалил этот ответ. Причина:
      фывф
      18:37, января 23, 2014
      Этот ответ был удалён
    • От MoHcTp:
      Хмм...Интересный вопрос...А в оригинале как их зовут?

      Омг.. Ну написано же.

        Загрузка редактора
    • Можно и ястреб войны, хотя про фалмеров не очень-то звучит. Как вариант — продавец войны:) Вот, к слову, в Риддике, некромунгеров так и оставили, не стали переводить. Хотя от warmonger до necromonger один шаг:)

        Загрузка редактора
    • обычная говнолокализация. переводят люди, которым глубоко фиолетово на то, над чем они работают.даже не вникая в саму суть. могу поспорить, что тот, кто переводил, не знает ничего про фалмеров и про то, что у них не может быть наёмников

        Загрузка редактора
    • в google также переводит это слово

        Загрузка редактора
    • От 178.67.111.134:
      в google также переводит это слово

      Видимо, локализаторы только им и пользуются

        Загрузка редактора
    • А вдруг действительно наемник, 1 могучий фалмер из другого племени нанялся соседнему племеню за стадо корусов к примеру.

        Загрузка редактора
    • может и нанять 

        Загрузка редактора
    • Гугл переводит как Разжигатель войны.

      В Вахе, кстати есть титаны класса Вармонгер (один из самых больших), так вот они чаще всего как Разжигатели и переводятся

        Загрузка редактора
    • Это технические переводы должны быть дословными, а здесь имеет место быть литературный.

      "Фалмер-наёмник" звучит гармоничнее, чем "Фалмер-разжигатель". Просто на один слог меньше.

      Я уже не говорю, что найдутся люди, потребующие "Фалмера-разжигателя войны", потому что иначе фалмера можно будет принять за примитивного пиромана без спичек. Им будут опонировать "Фалмеры-поджигатели войны" и англофилы, которые против переводов вообще. А потом и школота подтянется.

        Загрузка редактора
    • От Гульден:
      Это технические переводы должны быть дословными, а здесь имеет место быть литературный.

      "Фалмер-наёмник" звучит гармоничнее, чем "Фалмер-разжигатель". Просто на один слог меньше.

      Он не просто гармоничнее. Он более правильный. Слово warmonger здесь применяется в значение "профессиональный воин", тот, кто умеет только воевать и соотвественно, и предлагает другим фальмерам свои услуги в качестве воина. Да, слово наёмник меня тоже коробит. Возможно, словосочетание фальмер-солдат было бы правильнее с точки зрения смысла. Но опять же прибегут дебилы, орущие про говнолокализацию, затем, как вы отметили, всякие пользователи гугол-переводчика, кричащие об исковерканном смысле и так далее. Перевести нормально, чтобы и смысл сохранить-не переврать и это название не звучали дико для нашего человека или для самого мира игры - это дело тяжелое. И всё равно всем не угодишь и будут орать про говнолокализацию. Поэтому этим и не заморачиваются часто. Вот и получаем говнолокализацию от официальных издателей очень часто. А любительские переводы игр так надмозгом и отсебятиной становятся в 95 случаях из 100
      З.Ы. В техническом переводе делающий его должен понимать, о чём речь. А то за некоторые дословные хочется найти их и ... покарать вообщем. Слава всевышнему, в развитые времена живём, всегда можно оригинал найти через интернет или попросить у фирмы выслать вам на e-mail.

        Загрузка редактора
    • вы такие умные, а что у фалмеров не могут быть разные кланы которые нанимают наемников для войны друг с другом или для набегов?

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.