FANDOM


  • Вітаю!Чи можливо долучитися до перекладачів і допомогти у перекладі?

      Loading editor
    • Привіт! Ми завжди вітаємо нових користувачів! Тим більше ми тішимося, що хтось бажає допомогти нам з перекладом. Розкажіть трохи про себе: настільки знайомі з серією The Elder Scrolls, чи перекладали раніше?

        Loading editor
    • 1.Багато грав в 5 частину,бачив проходження Arena і Daggerfall.Почав грати в Morrowind,але тепер чекаю українізатор.

      2.Спобував перекладати Skyrim,через деякий час дізнався про вас.

        Loading editor
    • Це дуже добре. Ви також завжди можете редагувати на вікі, адже так збільшується кількість матеріалів українською мовою у світі. Для перекладу нам знадобиться вийти на пряміший зв'язок, ніж на стіні обговорення. Давайте от просто зараз зайдемо у вікійний чат.
      P.S. Після розділових знаків ставиться пробіл. ;)

        Loading editor
    • І не соромтесь розповідати усім про вікі та українізатор! =)

        Loading editor
    • Привіт ще раз! А як Вас вписати у титри українізатора?

        Loading editor
    • привіт!так і впишіть)

        Loading editor
    • Вітаю! Мені хотілося б дізнатися про стан роботи над перекладом і розповісти про людину, яка хоче допомогти у перекладі--nychkalo

        Loading editor
    • Привіт ще раз! Ми вже зв'язалися з паном nychkalo і потроху співпрацюємо. Вірю, що у моді обов'язково буде його внесок. =) Нова версія, як те свято, наближається, а точніше треба у Hedera helix спитати, здається, вже може дати відповідь.

        Loading editor
    • я вчора запитав, але відповіді поки що нема(

        Loading editor
    • Без паніки, у нас тут, на вікі-проектах, іноді місяцями доводиться чекати на відповідь. =) А над перекладом завжди потроху ведеться робота. Буде і відповідь, і наступна версія.

        Loading editor
    • Добре)

        Loading editor
    • привіт! Я спробував створити статтю, але швидко зрозумів, що це не моє( Будь-ласка допрацюйте статтю "Їжа"

        Loading editor
    • Не засмучуйтесь, може, це і Ваше теж, адже багато людей прикіпіли душею до улюблених вікі-проектів. Просто часто новачки беруться створювати великі статті, а потім губляться перед кількістю матеріалу, який потрібно у неї вкласти. Навіть тут останнім часом я спостерігаю таку тенденцію. А треба просто випробовувати свої сили з малого. =) Спробуйте наступного разу описати якийсь один зразок їжі. ;)

        Loading editor
    • добре, але та стаття за вами)

        Loading editor
    • Та я знаю, я вже давно готую її у пісочниці. =)

        Loading editor
    • привіт знову!) Блукаючи по Вікі я знайшов дискусію про переклад ігрових книжок. Тож з якої мови вони будуть перекладатися?

        Loading editor
    • З англійської, звичайно. Автори статей тут, на вікі, переважно стараються перекласти з англійської. Також потроху робиться переклад всього з розділу "Книги" і в SkyrimUA.

        Loading editor
    • Привіт! Я тут напартачив з ліцензією в Хітинова пластина.png( як виправити?

        Loading editor
    • Привіт! Виправити легко. Треба перейти на сторінку файлу, щоб URL-адреса закінчувалась приблизно так: Файл:Example.jpg, натиснути "Редагувати", як зі статтями, і внести зміни. Ліцензія — це шаблон, але фокус у тому, що назви цих шаблонів якби і непросто вивідати. =) Потрібний тобі називається "Це скріншот". Я вже виправила ліцензування того файлу.

        Loading editor
    • Дякую.)

        Loading editor
    • Створіть мені пісочницю, хочу трішки розібратися з різноманітними шаблонами.

        Loading editor
    • Нема проблем! Ось вона: Користувач:CatCharly/Пісочниця. А розмаїття шаблонів доступне за цим посиланням: клацати тут.

        Loading editor
    • дякую).

        Loading editor
    • Доброї ночі! Цього разу мене цікавить переклад цих імен і визначень: Glover Mallory, Teldryn Sero, Elven Smithing (чи варто брати це вміння в лапки?) і  world item.

        Loading editor
    • Ґловер Меллорі, Телдрін Серо, ельфійське ковальство. У реченні, посеред тексту краще брати назви здібностей у лапки. Про всяк випадок нагадаю, що ця здібність перебуває під керуванням навички Ковальство. =)

      Стосовно "world item", то вся класифікація у тій статті, як на мене, висмоктана із пальця. Англовікі іноді грішить тим, що пише статті просто заради статей. Я так розумію, вони мали на увазі або предмети, покладені у локаціях, або те, що ми називаємо "випадковий рівневий предмет". Тю, то так би й написали.

        Loading editor
    • Ще хотілося б знати детальніше про "випадковий рівневий предмет", як  додати зображення у пісочницю і як випустити статтю з пісочниці.

        Loading editor
    • Якщо є можливість, то під час написання статті варто поглядати у редактор відповідної гри. Там можна уточнити, чи є певні істоти, параметри, речі і т.д. випадковими, рівневими, чи цілком конкретними у всіх випадках. Якщо редактора гри немає, то доведеться дивитись на інших вікі-проектах, що там не у всіх гравців однакове під час проходження. Тобто, найкраще дізнатися, що саме за річ буде згадуватись у статті, і передати це такими оборотами: випадкове зілля, рівневий шолом, випадкова прикраса, випадковий камінь душ, рівневий кинджал (на 20+ рівні може бути зачарованим), і т.д.

      Із зображенням просто. Спочатку його треба завантажити на вікі. Потім скористатися кнопкою "додати зображення", вона є і у класичному, і у Візуальному редакторі, і в режимі джерельного коду. Далі задати йому параметри відображення у віконці інструмента вставляння картинок. В інфобоксах просто вказуємо назву файлу у форматі Example.jpg

      Ну, а коли стаття буде готова, створюємо сторінку з такою назвою, як і має бути, і копіюємо туди текст із пісочниці. Рекомендую робити це у початковому коді, бо страшно подумати, як зреагує на виділення всього Візуальний редактор.

        Loading editor
    • Вітаю з днем Закоханих! 

      Перекладаючи статтю "Хітинові чоботи", я зрозумів, що статті про складові хітинового обладунка зроблені по одній формулі і там змінюється тільки назва і кількість матеріалів для покращення. Чи не буде гріхом постити такі статті?

        Loading editor
    • Ми ж не в церкві, які гріхи! Вітаю з днем святого Валентина! =)

      Насправді, я ще давно підготувала шаблон, щоб описувати обладунки і зброю разом, в одній статті. А сторінки ці називалися б "Залізна зброя (Arena)" чи "Даедричні обладунки (Oblivion)", і так далі у тому ж дусі. Тому пропоную наступний план: я роблю фінальну версію шаблону, а ви тим часом розписуєте в пісочниці про всі частини хітинового обладунку, можна без інфобоксів. А потім, як все зробимо, публікуємо статтю.

        Loading editor
    • Згоден!

        Loading editor
    • Шаблон:Комплект обладунків. Випробуймо ж його!

        Loading editor
    • Не дуже розумію, як воно працює. виходить така собі таблиця-інфобокс.

        Loading editor
    • Не можу редагувати через візуальний редактор статті. Наприклад: Хітинова броня (Dragonborn). Усе виділяється інфобоксом(.

        Loading editor
    • Ну, щоб застосовувати шаблони, не завжди треба розуміти, як вони працюють. =) Стосовно проблем з Візуальним редактором, то я рекомендую навчитися редагувати у вихідному коді. Ця порада була поширена, коли я зареєструвалася, і зараз вона не втратила актуальності. А за сам шаблон не варто хвилюватись, треба буде переробити його на модульний.

        Loading editor
    • Я вже встиг трішки освоїти вихідний код, тому проблем не повинно бути. =)

        Loading editor
    • НаручИ чи наручІ?

        Loading editor
    • Іменники мішаної групи першої відміни мають закінчення -і у називному відмінку множини.

        Loading editor
    • Як я і думав, бо наручІв, а не наручИв. =) Тепер питання: як перейменувати картинку?

        Loading editor
    • Так само, як і статтю: переходиш на сторінку з файлом, обираєш "Перейменувати" у випадаючому меню.

        Loading editor
    • Не розумію, хоч вбийте... Відредагуйте будь ласка, а я потім буду старатися не партачити. Хітинові наручи.png

        Loading editor
    • Сторінка файлу — це така: Файл:Хітинові наручі (Dragonborn).png ;)

        Loading editor
    • Дякую)

        Loading editor
    • Так що там з шаблоном? Варто чекати, чи звичайною робити?

        Loading editor
    • Ну? З мене шаблон, з тебе — статті про все інше у пісочниці. Ми ж так домовлялись? Я внесла редагування у шаблон. А нарисів статей про інші елементи обладунку у твоїй пісочниці я щось не бачу. =)

        Loading editor
    • Тю. Схоже, що мені треба трішки попрацювати з логікою. Перебудувати її під Wiki, де Dragonborn визначається окремою грою =). А статті у пісочниці зараз будуть.

        Loading editor
    • На сторінці інфобоксу написано, що предмети з доповнень повинні мати вказану назву доповнення у полі "гра". Як можна було заповнювати шаблони, не ознайомившись із документацією? о_0

      Тому, якщо є питання щодо будь-чого — став їх! Бачу, про шаблон "Комплект обладунків" їх сила-силенна (мала б виникнути). Глянь сюди, як він використовується на практиці: Користувач:АлеКос/Полігон

        Loading editor
    • У такому разі треба добряче розібратися з структурою Wiki =). От зробив як треба, але тепер у мене в пісочниці повна чортівня, через злиття всього в одну незграбну конструкцію =(.

      І ще на сторінці Ковальство_(Skyrim)  вказано здібність "Ельфійські обладунки" замість "Ельфійське ковальство". 

        Loading editor
    • Шкода від Візуального редактора. Наочно.

      Шаблон же і не надто складний, у нас є і складніші.

        Loading editor
    • Видалив усе, окрім потрібного шаблона, щоб не баґувало.

      Що робити з полем, де потрібно ввести id (обладунок його немає)?

        Loading editor
    • Можливо, на полігоні АлеКоса не все зрозуміло з першого погляду, я поясню словесно. =) Шаблон називається "Комплект обладунків", бо призначений для використання на сторінках, які розповідають про предмети броні з одного матеріалу. Як я назву подібний шаблон для зброї, я ще не знаю, але щось вигадаю. =) На сторінці буде чотири, п'ять і більше таких шаблонів, кожен з яких описуватиме один предмет обладунки (чи зброї). Он воно як!

        Loading editor
    • О... тепер я розумію... Дуже дякую за роз'яснення Вікійних фішок і терпіння нерозумного кота =)

        Loading editor
    • Привіт! 

      1.) Як перекласти ім'я "Slitter" (Сліттер?)?

      2.) Потрібна консультація спеціаліста по перетворенню бісової чортівні у моїй пісочниці на щось благородне.

      3.) Потрібен переклад цитати:

      "The Dunmer of Morrowind construct chitin armor out of the shells of native insects layered with resinous glues."
      Loading Screen[src]
      P.S. Учора я, майже написавши статтю в пісочниці, випадково її видалив і ще 30 хвилин підгоряв =). Напевно не варто було так спішити з випуском статтей, тому чекаю ревізора)
        Loading editor
    • 1) Дуже цікаве слово ім'я, хай буде "Розтинач".
      2) Десь не закритий тег таблиці, я подивлюсь. (Хоч Довідка і пише, що він ставиться автоматично.) Але у твоїй пісочниці шаблон виглядає геть не так, як мав би, починаючи від того, що id мало б бути курсивом, а не жирним шрифтом. О_о
      3) "Данмери Морровінду створюють хітинові обладунки з панцирів місцевих комах, вкритих смоляними клеями." — Екран завантаження.
      А ти хіба не допомагаєш команді SkyrimUA? У разі випадкового видалення може допомогти Ctrl+Z, у Візуальному редакторі начебто ще є кнопка "скасувати". Врешті-решт, клацнути "Назад" у браузері виводить з режиму редагування без збереження. =)

        Loading editor
    • Аааа, трясця, я зрозуміла! Шаблон не знає, що Dragonborn — це теж ж саме, що й Skyrim! І бере варіант від #default, де прописана акуратна, але інша табличка, і ID буде жирним. Зараз я розширю його пізнання)))

        Loading editor
    • Хух... Я тут вже 30 хвилин стежу за пісочницею через E-mail). Збоку це виглядає, як операція, а ти сидиш у коридорі і чекаєш =).

        Loading editor
    • А я почуваюсь як "запустив збереження у грі, в яку давно не грав, і тепер “I have no memory of this place”, наче Гендальф". =D

      Я завершила маніпуляції у твоїй пісочниці, тестування шаблончику під Bloodmoon можеш видаляти. Таблиця зараз 500 по ширині і 250 по висоті. Але на практиці не так, бо зображенням задана ширина 100 пікселів, а там уже які у нього пропорції будуть. Це міняти? Якщо так, то на які значення?

        Loading editor
    • Ем... (зараз буду блондинкою (обережно стереотипи)) Ну так, щоб було більш по формату сторінки (ширше і трішки вище).

        Loading editor
    • Зробила 700х350. Але, ти й сам побачиш, що розширення йде за рахунок крайньої комірки — тобто справа від картинки з'являється порожнє місце. Можна переставити саму комірку з зображенням ліворуч від "вартості" або взагалі в лівий бік.

      А, взагалі, з таблицями така проблема, що їх всі бачать по-різному. Тому їх не рекомендують використовувати забагато, або ще, не дай Дев'ять богів, задавати їм фіксовані величини. Аби цього уникнути, на хостингу цілу епопею влаштували з портативними інфобоксами. %)

        Loading editor
    • Я думаю варто зупинитися на такому розмірі. Я хоч і допомагаю в SkyrimUA, але тестувальнику маже нікуди використати Ctrl + Z, а "скасувати" не допомогла б, бо я працював не зберігаючись =)

        Loading editor
    • Почав писати статтю про попільних коників і має декілька запитань по ній. =)

      1.) Чи підходить тип "попільний монстр" до цього створіння?

      2.) Що писати в інфобокс > додатково?

      3.) Як перекладається назва хвороби "Droops"?

        Loading editor
    • 1) Попільні монстри були у Моррі, я час від часу пишу статті про них. Попільний коник — комаха, для інфобоксу — тварина. =)
      2) В рядок "особливості" пишемо... про особливості істоти. Щось приблизно таке: може паралізувати, має опір струму, бачить невидиме, двічі воскресає, і т.п.
      3) Droops — "Знесилення". Тільки не кажи, що не заходив на цю сторінку.
      P.S. У списках з нумерацією достатньо одного символу після цифри. Навіщо тобі два? =)

        Loading editor
    • 1) Щось незнайшов інфобокс "тварина". Може в інфобоксі "істота" позначати тип "тварина"?

      2) В "особливості" можна писати, що вилазить з попелу?

      3) Я ще інші забавки не зачіпав, тому користувався лише сторінкою з перекладеними термінами Skyrim, а хто ж зна, що воно там заховалося (не бийте! Я в процесі пізнання Wiki).

        Loading editor
    • в інфобоксі "істота" позначати тип "тварина"?

      1) Так, це називається "заповнювати шаблон". =)
      2) Може, "живе у попелі"? "Ховається під шаром попелу"? Я особисто вважаю, що не треба це згадувати в інфобоксі, а слід докладно розписати у тексті статті.
      3) Воно-то, звісно, хто ж знав... Але посилання на неї є і в автопривітанні, і на сторінці перекладу Скайріму. ;) У нас тут ще купа цікавих сторінок є.
      Теє, а самого Dragonborn у тебе нема? Можеш сам зробити скріншот комахи?

        Loading editor
    • Зробити скріншот — не проблема, а дізнатися про параметри — проблема (шкода, кількість предметів, які випадають з тіла тощо). Як це дізнатися?

        Loading editor
    • Як я казала раніше, ці дані можна і треба дивитися у Creation Kit. Якщо редактор гри з тих чи інших причин недоступний, доводиться читати UESP.net, вони теж спираються на його дані під час написання статей. Ось їхня сторінка про попільного коника.

        Loading editor
    • Ок, у наш час потрібні лише скріншоти з оновленої версії гри? Якщо ні, то яким чином зробити формат .png з .bps?

      (мені лінь міняти на х64, бо комп слабкий і зміна розрядності не допоможе пограти у новіші забавки, а новий ПК планую не раніше літа)

      P.S. Дуже цікавий сайт) я просто в захваті.

        Loading editor
    • BPS? Це що за формат такий? Я такого не знаю, мій PhotoShop його не знає. За яких же умов доводиться робити знімки екрану, якщо вони зберігаються у такому форматі... Є багато способів отримати скріншот, найпримітивніший: натиснути PrintScreen і вставити в редактор, хоч би й у Paint. А там одразу можна зберегти у .png =)

      Якщо під "оновленою версією гри" мається на увазі Skyrim Special Edition, то, гм... Необов'язково. Попільний коник начебто не Арвак, якихось особливих ефектів на собі не має, щоб ми помітили різницю. Якщо є Skyrim 2011-го року, то можна робити скріншоти і у ньому. Єдине, чого б я просила у такому випадку: підключити DLC з текстурами високої роздільної здатності. Текстури всього з Dragonborn у файлі з цифрою 03.

        Loading editor
    • Ой, .bmp правильно буде, то я накосячив(

        Loading editor
    • А, так будь-який редактор: PhotoShop, GIMP, Paint можуть зробити таку переробку. Просто обираєш "Зберегти як...", а далі все зрозуміло. =)

        Loading editor
    • От зробив я статтю про попільних конів, а посилання в статті "Хітинова пластина" на її не оновилося =(. Це оновлюється автоматично, чи треба редагувати?

        Loading editor
    • Поки що почекаємо, це не така вже й серйозна проблема, як могла б бути. =)

      Ти знову в інфобоксі вписав гру замість доповнення. Ще на польській вікі статті про все із DLC вносять у категорії основної гри. =)

        Loading editor
    • Почав нову статтю (нова морока зі мною для Ликеї).

      1)Переклад ім'я Sapphire.

      2)Переклад завданнь: 

      1. An Axe to Find
      2. Paid in Full
      3. It's All In The Taste
      4. The Fishing Job.

      3)Переклад назви локації: Glover Mallory's House

      4)Потрібен переклад оцього: "Glover Mallory's the name. If you're looking for a smith, you've found one of the best." (Ґловер Меллорі — це ім'я. 

      ―Glover Mallory[src

      Доречі, ти бачила це відео?

        Loading editor
    • 1) Сапфір, причому стаття буде називатися Сапфір (персонаж).
      2) Знайти кайло, Оплата сповна, Вся справа у смакові, Риболовля.
      3) Не треба бути Нобелівським лауреатом, щоб зрозуміти, що це будинок Ґловера Меллорі. ;)
      4)Звусь Ґловером Меллорі. Якщо шукаєш коваля, ти знайшов одного з найкращих.
      Бачила.

        Loading editor
    • 1)Такс, я так розумію, що діалоги персонажа не потрібно описувати у статті? 

      2)Чи описувати, як у англомовній Wiki, те яким чином персонаж відноситься до місії?

      P.S. Ґерда чи Герда? http://uk.elderscrolls.wikia.com/wiki/Ґерда (у статті задіяно обидва варіанти)

        Loading editor
    • Якщо персонаж коментує завдання, то ці репліки доречніші на сторінці про завдання. Ґерда. А що, вона з Ґловером дружить?

        Loading editor
    • Тоді треба перекладати діалоги не пов'язані з місіями, а мій теперішній рівень англійської цього не дозволяє. =( Напевно, покладу цю статтю у довгу шухляду, поки не вивчу англійську =)

        Loading editor
    • Не треба. Тобто, для статті не треба. =) Якщо глянути на сторінки про інших персонажів, то більшість з них обходяться цитатою на початку. Може, ще пара-трійка реплік про ставлення до тих чи інших речей. Можна відбутися загальними фразами на кшталт "у громадянській війні підтримує Імперію" без дослівних цитат. А перекладати всі діалоги для вікійної сторінки не обов'язково. Про це навіть у Правилах написано. =D

        Loading editor
    • 1) Переклад назви локацій:  Darkwater Crossing (Чорноводна переправа, Чорноводний брід?), Goldenrock Mine (Шахта Золота скеля?)

      2) Переклад імені: Sylgja (Сульджа?)

      3) Переклад назви місій: Mine OreSpecial Delivery (Спеціальне доручення?)

      4) Переклад назви предмета: Sylgja's satchel (Наплічник Сульджи?)

      P.S У дужках мої варіанти перекладу, тому існує велика ймовірність помилки =)

        Loading editor
    • Сильґ'я. Її манатки, здається, "сумка", глянь у SkyrimUA. Все інше є на сторінці з перекладом, ти чого такий неуважний?

        Loading editor
      • Б'ю себе фейспалмом*
        Loading editor
    • Привіт! У мене проблема (я думаю тебе це не здивувало, Кіт Чарлі — синонім невдаха (жарт)). Хотів подивитися розклад Ґловера Меллорі, але вже 3 годину Kreation Kit висить, тому прошу глянути той розпорядок дня. Дякую за терпіння.

        Loading editor
    • У мене немає Dragonborn. =( Але я знаю, у кого є. Прокидається о 6-й, снідає дві години, о 8-й ранку виходить надвір і працює у кузні 12 годин. О 8-й вечора йде у "Нетч-ригун", де проводить час до півночі. Після того шість годин проводить або біля Каменя Землі, або, якщо його очищено, спить у себе вдома.

        Loading editor
    • Це просто капець... Моя увага гірше за увагу лінивця... Ударте мене, щоб я прокинувся... Ц просто фейспалм.

        Loading editor
    • Та чого ти! Всіляке буває. Може, тобі просто варто писати про щось простіше? Про предмети, наприклад. =) Або можна про істот — мені треба завершити з шаблоном "Культ дракона", там драконячі жерці є на Солстхеймі.

        Loading editor
    • Добре, зараз буду по предметам йти =).

        Loading editor
    • Постійна рубрика "Назви на переклад": Atronach ForgeIrkngthandKagrenzelLabyrinthian,  Shalidor's MazeUnderstone KeepMzulftNchardakNchuand-ZelShimmermist GrottoAetherium Shard.

        Loading editor
    • Мені ліньки перекладати, тому поставимо питання інакше: а чи не буде правильним написати, що серцевина генератора центуріона є у всіх двемерських руїнах Скайріму, включно з Підкам'яною фортецею? =) (Там, імовірно, мається на увазі Музей двемерів. Перевір.) Вона дійсно там є, чи береться з тіл центуріонів (не одне і те ж при написанні статті)? Кузня атронахів, Лабіринтіан (Skyrim), лабіринт Шалідора, грот Мерехтливий туман, етерієвий фрагмент.

        Loading editor
    • Тоді давай скоротимо список до 1 назви, щоб я зміг описати у якій кількості вони з'являються. 

      Kagrenzel (Каґрензел?)

        Loading editor
    • У якій кількості, до речі? Я не пам'ятаю, щоб десь у Скайрімі просто так валялись ці серцевини, крім будинків моїх Довакінів, де їх розкидала я. =D Якщо хочеш так, то Каґрензел.

        Loading editor
    • На en.uesp.net є трішки про кількість. У дужках мій варіант перекладу =) Радий, що він підійшов =)

        Loading editor
    • А що не так з оцією статтею http://uk.elderscrolls.wikia.com/wiki/Пробудження . Чому тут купа 70px? Це помилка чи так треба?

        Loading editor
    • Ось тобі порада від Лікеї: завжди пиши сам. Якщо ти будеш використовувати для створення статей бота, автоматичний перекладач, або ж Ctrl+C Ctrl+V, виходитимуть такі "продукти", як наведений приклад.

      А мене однієї не вистачає на виправлення всіх ваших ... прагнень розширити вікі. =)

        Loading editor
    • Спробував виправити) Не вийшло, тільки ледь не збільшив прагнення розширити вікі автора =)

        Loading editor
    • Постійна рубрика: (тепер уже не можна замінити одним словом), bonemold armor, Fethis Alor, Halbarn Iron-Fur, Thirsk Mead Hall, Halbarn's Supplies.

        Loading editor
    • Вибачаюсь, що втручаюся: bonemold armor — це кістковий обладунок (той, що носить Редоранська варта на Солстхеймі та та, яку носять данмери — сторожа у Morrowind); Fethis Alor — Фетіс Алор (данмер — торгівець неподалік від Ригаючого нетча); Halbarn Iron-Fur — Халборн Залізне Хутро (той, що у квесті з медовою залою участь приймає); Thirsk Mead Hall — Медова зала Тірску (ах, Bloodmoon, ах, ностальгія!);

        Loading editor
    • Halbarn Supplies — Постачання для Халборна;

        Loading editor
    • Грифоне, а тебе хіба прийняли в команду перекладачів? Ти ж туди наче й не просився. =) Кістяна броня, Фетіс Алор, Галбарн Залізне хутро, Медовий зал Тірск, "Припаси Галбарна".

        Loading editor
    • А що, в нас ще й команда перекладачів є? о_0

        Loading editor
    • Grifon Witcher
      Grifon Witcher видалив це повідомлення, тому що:
      -
      13:32, березня 4, 2018
      Ця відповідь була видалена.
    • А хто робить SkyrimUA, по-твоєму? =)

        Loading editor
    • Я знову напартачив... назвавши скріншот шкурою, а не шкірою. =( I need help.

        Loading editor
    • Олько такий сором'язливий, що аж ніяк не наважиться тобі написати. Отже, йому треба переклади термінів: Bloodthorn, Hag's End і Absorb Health. 

        Loading editor
    • Переглянув старі повідомлення. Там є зауваження, що я у статтю про попільних коників поставив "Skyrim" замість "Dragonborn". Усе я правильно зробив. =) Ось витяг з шаблону:" "Гра" - пишіть сюди гру, із якої походить істота. Варіанти заповнення: Arena, Daggerfall, Morrowind, Oblivion, Skyrim. В щалежності від гри міняється колір шаблону."

        Loading editor
    • У шаблоні для інгредієнтів треба написати джерело, що писати, якщо людське м'ясо не випадає з людей? І трішки роботи від мене: Fortify Sneak.

        Loading editor
    • А ти зухвалий! =) І зафарбування шаблону, і категоризація, і автоматичне створення вступу налаштовані так, щоб підтримувати більшість DLC у рядку "гра". Я ж таки більше позаповнювала цих шаблонів, я знаю. =) А у документації може бути написано багато чого. Ти навіть чемно скопіював з неї описку. ;) Маленький фокус: якщо рядок "джерело" не заповнювати, то шаблон сам зрозуміє, що інгредієнт не "береться", звідки він може узятися, і пише це як "Джерело: нема". Підвищення Потайності. І "людська плоть", до речі.

      Користувачеві Містичний Олько передавай, що я його бити не буду, у жодному разі. =D Кривавий шип, Відьмин край, поглинання здоров'я.

        Loading editor
    • Alftand AnimonculoryTolvald's CaveReachcliff CaveRaldbthar Deep MarketVolunruudThe Ratway Warrens, Alftand Glacial Ruins, Narfi,  the miscellaneous quest The Straw that Broke, Nchuand-Zel,  Nchuand-Zel Armory, Werewolf Savages, Werebear, Snowclad Ruins. Ось це рекорд потрібних перекладів на одну статтю.

        Loading editor
    • Ну, думаю, наші рекорди ще попереду. =) Це всього лише інгредієнт! Анімонкулорія Альфтанду, печера Толвальда, печера у Крайній скелі, Глибокий ринок Ральдбтару, Волундруд, Нетрі Щуроходу, Крижані руїни Альфтанду, Нарфі, "Зламана соломинка", Нчуанд-Зел, Зброярня Нчуанд-Зелу, вовкулака-дикун (якщо в однині), Ведмідь-перевертень, Вкриті снігом руїни.

        Loading editor
    • Вітаю з 8 березня! Бажаю творчої настнаги, терпіння і щоб ти залишалася такою ж гарною, чарівною і милою!

      Це поточний рекорд. =) Усе ще попереду.

        Loading editor
    • Дякую! =)

        Loading editor
    • Halldir's Cairn

        Loading editor
    • Каїрн Голлдіра.

        Loading editor
    • Знайшов "перл ".

        Loading editor
    • Ну? І що ти мені в це тицяєш? Хіба ти не знав, що принцип роботи вікі-проектів "побачив помилку — взяв і відредагував"? А сторінку створив, між іншим, твій колега і товариш Grifon Witcher. Бачиш: він пірнає за перлами! =D

        Loading editor
    • Добре, більше "дорогоцінних перлів" присилати не буду. Ті статті, що я присилав, для мене заважкі, тому я і надсилав тобі. Моя логіка дуже погано працює, треба було описати навіщо я їх тобі показую. Грифона про недописану статтю я повідомлю.

        Loading editor
    • Ancestor Moth Wing, Fortify Conjuration, Fortify Enchanting, Blue Butterfly Wing,  Chaurus Hunter Antennae.

        Loading editor
    • Крило метелика-пращура, вусик коруса-мисливця. Чуєш, у тебе ж є SkyrimUA. А там ці речі, що не з доповнень, перекладені. Ефекти алхімічних інгредієнтів — так точно.

        Loading editor
    • Creation Kit у мене висить постійно, через TESVTranslator незручно шукати, може ще є якісь нормальні програми? 

        Loading editor
    • Запустити Скайрім і дивитися у Скайрімі не варіант? =)

        Loading editor
    • Усе, я розібрався і позаходив, окрім Blue Butterfly Wing (крило синього метелика?).

        Loading editor
    • І коли я стану самостійним дописувачем?

        Loading editor
    • Була ніч, і денних метеликів не літало? ;) Крило блакитного метелика.

      Станеш тоді, коли матимеш впевненість у власних силах. Тобто, це залежить від тебе, а не від мене.

        Loading editor
    • High Hrothgar, Sinderion's Field Laboratory, Peddlers, apothecary's satchels, warlock.

        Loading editor
    • Вибачаюсь, що втручаюсь, але перший термін (High Hrothgar) перекладається як Високий Хротгар. Так перекладено на вікі вже давно. А повікіювати, Коте, не можна, перед тим, як питати? =)

        Loading editor
    • Другий — Польова лабораторія Синдеріона або Синдеріонова польова лабораторія.

        Loading editor
    • Чорт, не люблю працювати з багатьма сторінками, бо вічно про щось забуваю =).

      От наче усе переглянув, а Wiki забув.

        Loading editor
    • Високий Гротґар, Польова лабораторія Синдеріона, сумки аптекарів (знову, є у моді). Слово "Peddler" не вживається у грі. Я бачила його у Hedera helix, тільки, гм, це була інша гра — The Elder Scrolls: Legends. Так само як і "warlock". Це можуть бути класи. А тепер покажи, де у наших статтях по Скайріму йде мова про класи.

      Грифоне, минулого разу я звернула все на жарт, але тепер скажу прямо. У Правилах вікі сказано за термінами перекладу звертатись до адміністраторів. На них покладено обов'язок здійснювати переклад слів, назв та імен у глобальному плану та в окремих випадках. На інших осіб цього обов'язку не покладено. Мало того, що ти без запрошення втручаєшся у чужу розмову, так ще і не маєш права видавати свої варіанти перекладу за затверджені. Чи ти вважаєш, що я погано даю раду цій частині своєї роботи?

        Loading editor
    • Стосовно перевірки термінів у моді, хочу сказати, що Creation Kit у мене не заходить, тому користуюся іншою програмою, а там у колонці "Оригінал", де повинен бути англійський текст (я так думаю), знаходиться уже перекладений, тому шукаю по колонці EDID і частенько не можу знайти потрібного, також пошук у грі не дає успіху, якщо текстури різних предметів збігаються. Прошу ввійти в мою ситуацію і не звертати увагу на те, що я прошу переклад наявних у моді термінів.

      Тю, а звідки я міг знати, що то класи так позначаються? ;)

        Loading editor
    • Так ти ж його тестуєш, і вже перекладені речі мали б самі собою відкластися у пам'яті. =) Ще можна застосовувати команди на додавання предмета у інвентар чи розміщення його біля себе — ID під час написання статті ти все одно бачиш.

      Ликея написав:

      Стосовно двох останніх моментів, то вони не так вже й потрібні у статті. Тому ми всім і радимо писати статті самостійно, а не перекладати, щоб відділяти зерна від полови.

      От, власне, і суть проблеми. Ти не знаєш, що тобі потрібно на сторінці, і тягнеш туди все, що бачиш. Але стаття — не нірка хом'яка, там не потрібне геть усе. =)

        Loading editor
    • Отакої! Я й забув, що існує ця команда. Постійно користувався кімнатою розробників. =) А тестую я переважно те, що потрібно Hedera helix. Запит на цю сумку мені ще не траплявся.

      Я знаю, що хочу найбільш докладно написати статтю про предмет. ;) 

        Loading editor
    • Стаття у першу чергу має надавати користувачу те, що йому потрібно. Що шукають люди, допомагає дізнатися Google. Але докладність не повинна переходити у надмірність. Наприклад, на англовікі можна зустріти приблизно такі фрази: "Савоса Арена озвучив Кейт Сільверштайн, чиїм голосом говорять Ревін Садрі, Атіс та Малкоран". Та звісно, що говорять, бо у них голос Voice-MaleDarkElf, як у всіх чоловіків-данмерів! Гра так влаштована, що для всіх персонажів з одним "голосом" читала текст одна людина. Інша справа, коли є винятки з поширеної у грі логіки. (Не впевнена, але мені зустрічався, здається, саме чоловік-данмер, який говорить не голосом Voice-MaleDarkElf.) Або ще на рос.вікі стало в моді описувати локації навіть ширше, ніж до останньої чашки і останнього стільця. "Біля стіни стоїть свічник, зроблений з рогів кози, а на підлозі постелено дві шкури". Ой, та невже! А вони впевнені, що з козиних рогів, а не з бивнів хоркера? Втім, це не має жодного значення, бо свічники не надто впливають на ігровий процес. Шкури ще так-сяк — їх видно на планах локації. Та є хоча б звукова різниця між шкурами і дерев'яною чи кам'яною долівкою?

      Від таких уточнень стаття стає більшою, але питома маса її користі зменшується. Можна писати, що скімітари схожі на турецькі ятагани. Та, якщо читач не з іншої планети, і хоч раз бачив ятагани або інші східні шаблі, то і так це побачить на скріншоті скімітара. Тому і кажемо: "пишіть самі", щоб ви писали в статтях те, що самі хочете сказати, а не те, що хтось написав, бо стаття відкрита для редагування всіма охочими.

        Loading editor
    • Так я ж це знаю і не збираюся бути таким занудою, щоб аж локації таким чином описувати =)  Але ж описати шанс випадіння, хоч він і мізерний, варто?

        Loading editor
    • Це є доцільним у статтях про інгредієнти. Але, якщо ти не дивишся напряму у рівневий список (вони є на УЕСПі, до речі, тільки треба знати, який саме тобі потрібен), то ти стикаєшся з чужою термінологією. І тут ми дізнаємось, що слово "warlock" не використовується у грі як загальна назва, є тільки Sild the Warlock. А якби уважніше читав статті про інші інгредієнти, побачив би стандартні формули "можна знайти у сумках аптекаря і на тілах ворожих магів". =) Тут Грифон має рацію.

        Loading editor
    • Власне це 2 стаття про інгредієнт, яку я прочитав. =) Не все ж відразу). Досвід просто так не береться)

        Loading editor
    • Ем... Я сподіваюсь, ти мав на увазі статті на англомовній вікі? Бо у нас статей про інгредієнти не так, що і мало, і звідти можна було б дізнатися дещо з того, що питав.

        Loading editor
    • Я люблю досліджувати сам ігри, тому мало на Wiki інфи дивлюся.  Honeystrand Cave,  North Shriekwind Bastion, Redoran's Retreat,  Lost Knife Hideout,  PinewatchGreywater GrottoKynesgrove

        Loading editor
    • За Wiki дійсно треба пильнувати, чому, ми вже говорили буквально вчора-позавчора. На Стародавніх Сувоях теж не все гладко, але я і АлеКос стараємось подавати перевірену і правдиву інформацію. Печера Медовий берег, Північний бастіон Крикливий вітер, Притулок редоранця, Хованка Загубленого ножа, Соснова застава, Гай Кін. Локації на літеру G вже є на сторінці з перекладом.

        Loading editor
    • Redwater Den, Vaermina Devotee. Джерелом є вулик. Що вказувати?

        Loading editor
    • Червоноводне кубло, прихильник Верміни. Якщо вулик, тоді в інфобоксі не вказуєш, а вже в тексті статті докладно розписуєш, як саме воно береться.

      P.S. Скріншотів з прозорим тлом нема?

        Loading editor
    • У мене зараз немає вільного часу, щоб розбиратися з Фотошопом, тому так.

        Loading editor
    • Tolvald's Gap,  the Hag's Cure,  Liar's RetreatIrkngthand Grand Cavern,  Gloomreach HiveRedoran's Retreat,  White River Watch. Ще в цій назві категорії з воза впала (але не пропала) дужка "Квести (Темне Братерство (Skyrim)". =)

        Loading editor
    • Прохід Толвальда, Відьмині ліки, Сховище брехуна, Велика печера Іркнґтанду, Вулик Краю мороку, Притулок редоранця, Застава на Білій ріці. Половина з них вже зустрічалась у статтях. ;)

      Я от не розумію, чому ви намагаєтесь вчити мене робити свою роботу? Так, я знаю про стан цієї категорії. Ще на рос. вікі, здається, була та ж сама проблема. Не хоче там шаблон ставити дужку, тому я створила категорію так, як є, бо це була найбільш заповнена із "необхідних". Навіщо бавитись у граммар-наці і писати мені про дужки?

        Loading editor
    • З адмінськими справами не знайомий, людський фактор не виключав. Прошу амністії.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Мені подобається це повідомлення!
Вам сподобалось це повідомлення!
Подивитися, хто додав "Мені подобається" до цього повідомлення
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.