FANDOM


  • Ми вирішили перекладати "Dark Brotherhood" як "Темне Братерство". Статтю про фракцію я виправив, а інші із згадкою про цих вбивць треба поредагувати.

    П.С. Частіше заглядай сюди ;)

      Loading editor
    • Тільки, коли прописуватимеш в інфобоксі, вказуй це через конструкцію

      Темне братерство (Skyrim){{!}}Темне братерство
      

      щоб посилання вело куди треба.

        Loading editor
    • А чому саме "Братерство" і чим погане "Братство"? І все ж знову всюди все міняти на "Братерство".

        Loading editor
    • Бо така була ідея АлеКоса. Завтра він пояснить, чому йому хочеться саме такий варіант. Якщо забажає)))

        Loading editor
    • Це не моя ідея, а Алашара. Я теж казав йому Братство, а він запропонував Братерство. Воно звучить більш красивіше і більш "по-українськи" (ІМХО).

        Loading editor
    • Можу додати, що мій англо-український словник для слова brotherhood вказує переклад саме "братерство". Я не вважаю цей варіант поганим.

        Loading editor
    • Так, я виправив всі посилання, тепер потрібно виправити шаблони - справа за вами.

        Loading editor
    • Так, це ми зробимо)))

      До речі, дякую за перенос шаблону "Локації". :) Тільки називати його треба було в однині) Тепер його чекає переклад начинки та адаптація до потреб вікі з обговоренням питань. Я, наприклад, вважаю, що немає потреби засовувати в інфобокс інформацію про рудні жили.

        Loading editor
    • Ок, та шаблон (тестовий) Усіка вже має назву "Локація". Зі своїм шаблон я там щось кутив-мутив поперекладав і залишив для вас майстрів (про руди я також згоден):)))

        Loading editor
    • Правильно, для сусіда теж роботу треба залишити! ;)

      Ми не такі майстри, як може здаватися... але різні речі можемо робити)) Наприклад, переіменовувати, в тому числі, і шаблони. Наступного разу кажи, коли виникнуть негаразди з назвами сторінок чи ще чогось. А властивості та уміння шаблона варто обговорити. Можеш створити тему на Форумі. :)

        Loading editor
    • Я теж проти рудних жил.

        Loading editor
    • І ще: не Брати Бурі, а Плащі Бурі. Це пов'язано з тим, що в оригіналі Stormcloaks.

        Loading editor
    • Так Бейтільд же... :)

        Loading editor
    • Та по правилу граматики після "т" (в іншомовних словах) ставиться "и", а не "і"; та й мені більше так подобається))

        Loading editor
    • Не хочу нікого вчити гарамматики, та в іншомовних словах у більшості випадків ставиться "и" після "д, т, з, с. ц, ш, ч, ж р" ("Де ти з'їси цю чашу жиру").

        Loading editor
    • А що Ваш довідник говорить про власні назви? ;)

      У перекладачів, не знаю, коли й чому, завелася традиція передавати власні назви, навіть промовисті, транслітерацією. Не те, щоб ми щоразу їй слідували... Ми більше спираємось на вимову. А буква "і" - вона така, що у більшості "знайомих" мені мов позначає пом'якшення попереднього приголосного. Тобто, виконує таку ж функцію, як і в українській мові. То чом би не передавати її як "і"? :) Але зауваження про вживання "и" слушне. Це часто вживана літера в українській мові))

      Втім, у нашого перекладу є один, на мою думку, великий плюс: можна самому брати у ньому участь. ;)

      Правда, з могу боку теж є зауваження. Якщо було створено певний варіант перекладу імен хоча б персонажів (краще, ніж ніякого), якщо було оголошено про рекомендоване його використання, якщо ім'я цієї жінки вже перекладене... То чому ж було не слідувати йому? :)

        Loading editor
    • Ок, ви адміни - вам вирішувати; я поміняю назву, та хотів би, щоб "и" частіше вживалась у перекладах (подальших), так як "і" найчастіше зсилається на російську вимову у словах.

        Loading editor
    • Дов-Ук, та і "Бейтильд" якось не надто гарно звучить.

        Loading editor
    • Не знаю, як там у других, але коли я роблю переклад з англійської, і там вживається "і", то це означає, що в оригіналі там була вжита "і". :)

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Мені подобається це повідомлення!
Вам сподобалось це повідомлення!
Подивитися, хто додав "Мені подобається" до цього повідомлення
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.